Morgunblaðið - 29.12.1998, Qupperneq 39

Morgunblaðið - 29.12.1998, Qupperneq 39
MORGUNBLAÐIÐ MENNTUN ÞRIÐJUDAGUR 29. DESEMBER 1998 39 kennslubókina í búsýslu, Kvenna- fræðarann eftir Elínu Briem (1857- 1937), sem út kom árið 1889. Bókin hafði mikil áhrif á það hvaða orð voru notuð á þessu sviði, bæði í þá átt að festa dönsk orð í sessi og líka ný orð yflr nýja hluti. Dæmi um tökuorð sem hafa hlotið náð hjá OM eru kúmen, kanel, engifer, kar- demommur, karrí, vanilla, allra- handa, makkaroní, piparrót, sinnep, sódavatn, rúsínur og súkkat. Orðið lummur líka úr dönsku „Rétti eins og buff, ragout, frika- deller, fiskisúpu og viðmetið brún- aðar kartöflur tókum við upp eftir Dönum,“ segir Guðrún, „líka graut- ana rauðgraut, flauelsgi'aut og rabarbaragi-aut. Þessir réttir voru algengir á borðum Reykvíkinga fram eftir 20. öld undir þessum nöfnum. Orðin buff, ragú, rauð- grautur og rabarbari eru í OM.“ Islendingar tóku Dani sér til fyr- irmyndar í kökubakstri eins og öðru í matargerð. Þegar farið var að baka í ofni var sótt í danskar upp- skriftir og nöfnin fylgdu með. Nöfn- in eru flest tökuþýðingar og ekki öll gagnsæ, eða hvers vegna nefnast þessar kökur þessum nöfnum: sand- kaka, vínarkaka, jólakaka og gyð- ingakökur? „Vínarkaka, sem oftast er kölluð vínarterta, stundum randalín, er enn þekkt meðal Vestur-íslendinga í Kanada og þeir nota sveskjusultu eins og uppskriftin í Kvennafræðar- anum gerir ráð fyrir. Hér á landi hefur rabarbarasulta komið í stað hennar, sveskjur þóttu dýi’ar og garðrækt varð algengari. Orðin pönnukökur, eplaskífur, vöfflur, kleinur og klattar eru líka komin úr dönsku á 19. öld og aðferðir vænt- anlega líka. Orðið lummur er líka úr dönsku en eldra, frá 18. öld,“ segir Guðrún. Mauk fyrir sultu og diskaþurrka fyrir viskustykki í kafla í Kvennafræðaranum sem nefnist Um klæðnaðinn er íyrst fjallað um líffærafræði og síðan tek- ur við hugvekja um hina óhollu kventísku sem Elín segir hafa vald- ið hinu mesta heilsutjóni og koma í veg fyrir eðlilega starfsemi hjarta, lungna og annarra líffæra. Söku- dólgurinn er hið samanreyrða „líf- stykki". Hún fjallar líka um „slifsi“ sem fylgir peysufótum. Orðin líf- stykki og slifsi eru í OM. Ennþá kalla sumir hálsbindið sitt slifsi. „Einna fróðlegast er að athuga 1 Kvennafræðaranum þau orð sem Elín Briem kýs að nota í stað þeirra tökuorða sem áreiðanlega hafa ver- ið algengust þá og eru mörg enn- þá,“ segir Guðrún og nefnir nokkur nýyrði sem Elín notaði í stað hinna dönsku: eggjakaka í stað omelettu, bursti fremur en pensill, mót fyi'ir form, diskaþurrka fyrir viskustykki, mauk fyrir sultu og húsgögn fyrir mublur. Ritgerð Guðrúnar Þórðardóttur nefnist íslensk tökuorð úr dönsku og dönskuslettur. Hún geymir m.a. lista yfir 3.500 orð. Ritgerðina er hægt að lesa á Háskólabókasafninu í Þjóðarbókhlöðunni. Ritgerðin vek- ur lesendum furðu, líkt og danskan í íslenskunni vakti Halldóri Kiljan furðu og hann skrifaði: „Hvflíkt mor af dönskuslettum er aftur farið að verða í rituðum nútímastíl íslensk- um. Farið að verða, mun nú einhver endurtaka hissa. Væri ekki trúlegra að farið væri að styttast í dönsku- slettunum á öld þegar við höfðum ekki leingur meiri tengsl við dani en aðrar þjóðir ýmsar, og dönsk ment- un er hætt að sitja hér í fyrirrúmi. En það er nú einmitt verkurinn." (Málfræðilegur ráðunautur handa dagblöðum, Dagur í senn. 44-52. Reykjavík 1964.) skólar/námskeið ÝMISLEGT ■ Tréskurðarnámskeið Fáein pláss laus í janú;ir nk. Hannes Flosason, sími 5540123. Góð og vond dönsk viðskeyti í íslensku SKO er dönskusletta, líka orðið teppi. En hvað er sletta? I rit- gerð sinni Islensk tökuorð úr dönsku og dönskuslettur miðar Guðrún Þórðardóttir við eftir- farandi skilgreiningu: Sletta er erlent orð sem notað er í stað viðurkennds orðs í íslensku og nýtur ekki viðurkenningar sem tökuorð. Einnig ef ekkert orð í málinu nær hugtakinu, t.d. í dönsku orðunum hygge og hyggelig. Hér verður ritgerð Guðrúnar flett og staldrað við dönsk við- skeyti í ísiensku máli sem finna má í 3. kafla. Viðskeytið -erí er danskt, dæmi: bróderí, gallerí, kruðerí, skíttirí, hafarí, batterí, rennirí, skytterí, svermerí, svínarí. Viðskeytið -elsi, dæmi: klikk- elsi, svekkelsi, skúffelsi, upp- lifeisi, bakkelsi, ergelsi, stífelsi. Viðskeytið -sjón/-tion fær ekki inngöngu í Orðabók Menn- ingarsjóðs. Engu að síður eru mörg algeng í daglegu tali fólks og í fjölmiðlum. Dæmi: aksjón, ambisjón, depressjón, dimmi- sjón, diskusjón, fúnksjón, pen- sjón, spekúiasjón og varíasjón. Viðskeytið -ans, dæmi: ball- ans, elegans, rómans, per- formans, stímúlans, tólerans. Viðskeytið -ens, dæmi: ádíens, essens, intelligens, konferens, referens, tendens. Viðskeytið -ment, dæmi: argúment, element, dókúment, kompiíment, instrúment. Viðskeytið -ent, dæmi: agent, aksent, komment, permanent, skrípent, talent, stúdent, pró- sent, patent. Viðskeytið -tet, dæmi: aktiv- ítet, formalitet, kvalítet, loja- litet, mentalitet, stabílitet. Viðskeytið -ík/-ik/-ikk, dæmi: erótík, fanatík, grafík, keramik, klassík, klíník, kómík, lógikk, mystík, paník, pedagógikk, praktík, traffík, tragík. Viðskeytið -ía, dæmi: familía, fílólógía, fóbía, fúría, hystería, írónía, lesbía, manía, melódía, terapía, rassía, fantasia, kaffí- tería, kópía, póesía, sería, stúd- ía, teoría, akadcmía, aría, talía, múmía, útópía. Viðskeytið -essa, dæmi: barón- essa,interessa. Viðskeytið -etta ómeletta, rósetta, tartaletta, servíetta, klarinetta, óperetta, sígaretta. Viðskeytið -úr, dæmi: glassúr, kúltúr, litteratúr, sensúr, signa- túr, skúlptúr, tortúr. Viðskeytið -ó, dæmi: bóleró, dató, dómínó, fíaskó, gíró, lottó, nóló, pornó, sóló, tempó, róló, strætó, Hressó, Menntó, Verkó, samfó. Viðskeytið -ering, dæmi: am- eríkanséring, galvanísering, ísólering, lakkering, vísitering. Viðskeytið -era/éra, dæmi: agitera, delera, existera, fíxera, fílósófera, fungera, garantera, gratúlera, gútera, ignorera, im- próvíséra, informera, irritera, kommúnikera, krepera, planera, sansera, terrorísera, víbrera, fallera, nótera, spandera, tattó- vera, túpera, laxera, fabúlera. Við þetta má bæta dönsku- skotnum framburði á -11- eins og í Halli og halló [1:] í stað [dl]. Hvað er hóflegur fjöldi? Um ofangreint segir Guðnín: „Ef dönskusletturnar í 3. kafla eru skoðaðar nánar, kemur glöggt fram að öll dönsku við- skeytin, sem amast er við í ís- lensku máli, hafa fundið sér sinn beygingarflokk og bijóta því ekki í bága við beygingarkerfíð. Framburðurinn [1:] í stað [dl] á - 11 er löngu viðurkenndur í mikl- um fjölda orða í íslensku, ekki hvað síst í gælunöfnum eins og Kalli og Villa. Framburðurinn [y] í orðum eins og system virð- ist úreltur. Varla starfar ís- lensku hljóðkerfi eða beyginga- kerfí því hætta af dönsku. Alitamálið er fyrst og fremst hvort við sætturn okkur við er- lenda orðstofna og óíslenskuleg viðskeyti. Stundum látum við gott heita, enginn amast víst við orðum sem öðlast hafa langa hefð í málinu eins og baktería, óperetta, stúdent og pólitík. Að Iíkindum eiga flestir samt erfítt með að sætta sig við framandleg orð í íslenskum texta, orð eins og intelligent, óperasjón, stimúl- ans og varíera, það er að segja á prenti. En menn virðast ekki veigra sér við að skreyta mál sitt slíkum fjólum, að því er virð- ist án þess að taka eftir því sjálf- ir.“ Jakob Benediktsson að lokum: „Saga íslenzkrar tungu sýnir okkur ótvírætt að hóflegur fjöldi tökuorða er tungunni hættulaus, meðan hann snertir ekki sjálfan kjarna hennar.“ Úftdráttur úr Heita pottinum 12. flokkur 28. desember 1998 31013B 8.875.000 40329E 1.775.000 40329F 1.775.000 24016G 1.775.000 28502H 1.775.000 HAPPDRÆTTI HÁSKÓLA ÍSLANDS vænlegast til vinnings Allar tölur eru blrtar meö fyrlrvara um prentvillur. á því hverju stuðningur við ungiingastarf KR getur skilað? 1 nenni inná sölustadi fengiðafmælispakke asta afe>æiisárs KR! 188 FfhAFM ÆL Þu áti mynt se Seturðu skilað KH-FiugelrJa og tilefni hundraði * Nýjar risarakettur Tertutilboð 2.900 kr Sími: 5115515 Sölustaðir • KR-heimilinu, Frostaskjóli • Bílasölunni Skeifunni 5 Veglegir fjölskyldupakkar fyrir skotglaðar fjölskyldur Það eru skotgleraugu í öllum fjölskyldupökkunum! 7. Barnapakkinn 1.500 kr. 2. Sparipakkinn 2.500 kr. 3. Bæjarins besti 3.500 kr. 4. Nýr og stærri Trölli 6.500 kr.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88

x

Morgunblaðið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.