Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 10.04.1963, Blaðsíða 29

Atuagagdliutit - 10.04.1963, Blaðsíða 29
r ( i i ) i t » t t i i \ i » i i \ \ ( j — Klumpiå issigivdluarniar.uk KanoK iliorne- KåsassoK. nerngajorårtikutsordlugo — mig- ssingersersordluardlugo . . .! — tåssalo naloriutdlugo — Skæg Ka- — Klumpiå nivdliaKinak, taima natdlorigtigalutit, ama- ngaungmatdle nigarterérame — suna- me nigartinikuvutit. perrumåtårdlungauna ingminut ner- mila sapernarpa! sornermit ajutortunga! — Se nu godt efter, Klump, hvordan det skal — Og så ud med den — og Skæg sid- gøres. Et kraftigt sving — en elegant drejning der i lassoen — det er meget let. — et godt øjemål . . .! — Der er ikke noget at skrige op for, Klump, du kan jo svømme, og vi har dig i lassoen. Uheldet skete selvfølge- lig, fordi jeg stod og pralede. — arrå, Skægip umiarssuå KånikaluångilaK. sugssakasitdliuna, silarssuarme umiarssuit pit- saunerssåt angatdlatigissugssauvarput! — Hov, der røg Skægs skiv. Nå, pyt med det, vi har jo verdens bedste skiv at sejle ud med. — Kanga måkunguarsse, Skæg ingminut ånåutuatårne- — asingakujungårame Kularnångilaru- rame — Klumpilo ånåuparput, tauvame umiarssup inue na åma autdlartariaKalersimassoK uvav- tamarmiulerKigput! titutdle. — nukagpissat piarérsarniaritse, „Mary“ — Bum, der kommer jo den kære Skæg, han har reddet autdlåsaoK akuneK Kångiugpat. sig selv '— og vi har reddet Klump, ja, så er mandskabet atter samlet. — Han ser lidt mat ud, han trænger ligesom vi andre til luftforandring. — Gutter, gør jer klar, „Mary“ letter anker om en time. Bo» t — ila anorerssuaic tupingnaKaoK, mikissuarKat umiarssup Kåne ajortuminginiartugssat!! — Det er dog skrækkeligt, som det stadig blæ- ser, bare de små ikke kommer galt af sted her- ude på dækket! — Klumpiå pilikagtuarKat uko Kanga ajutor- mata, nålagarsiorfiginerussariaKarpåtigutdle! — Ork, de to spilopmagere klarer sig altid. Klump, men vi må vist snart til at sætte os lidt mere i respekt! — tavdluvit tarparnganut manguinariånguåkit tauva isumakulutigisångilavut, erKaimaniarug- dle Pelle, tavdlormioralugit pårisagagkit! — Ja, ned i kæbeposen med dem, så er både de og vi andre i sikkerhed — men husk nu, Pelle, at du opbevarer dem. — ei'Kutit sangussårtfnagit Klump, taimai- lioruvit ataniarsinåungilanga taima magdler- tigissoic! — Lad være med at vrikke med gumpen, Klump, ellers kan jeg ikke holde mig fast, og det er nødvendigt, når bølgerne er så ge- valdige. — kåkåk „Mary“tOKaK nérKulungmat, nérKU- lugtitdlunile åtåsinåusagaluarpå! — Jeg synes, det knager så underligt i gamle „Mary“ — — nå, så længe hun knager, holder hun vel nok. — takuvarse, nåparutip åipå napivoK. Kujana- Kaorme atorfigssaKartlnginavtigo. Pinguå, uvdlumi- kut sutornigssarput sule isumaKatigissutigfngilar- put. — Avra, der knækkede den ene mast, det er godt, vi ikke har brug for den. Hør Pingo, vi har ikke aftalt, hvad vi skal have til middag i dag! S t Giv Dem selv en pose drops i dag — og husk! — den skal være fra Galle & Jessen ☆ sukuancanik ilumiulingnik uvdlume pisigit pugssiår- Kamik — erKaimajugdlo! pugssiåraK uvånga pissu- sangmat Galle & Jessen Samuelip agdlagai (kap. 5, vers 7 — kap. 6, vers 2) atåtaunerpånik oKalugtuat — Patriarkernes historie 1. Samuelsbog (kap. 5, vers 7 — kap. G, vers 2) Asdodime inuit takugamiko Israelip Gutiata angerusiata ajunårnerit KanoK agtigissut ingminermingne pilersikai o- Karput: „Israelip Gutiata angerusia akornavtinitariaKångi- laic uvagut gutivtalo Dragonip ajoKUtigivatdlåKårput.“ ta- kusinauvåme Israelip Gtitia nangmingneK gGtimingnit tati- gisimassaraluamingnit KanoK nukigtunerutigissoK. Da beboerne i Asdod så, hvor store ulykker Israels Guds Ark lavede hos dem, sagde de: „Israels Guds Ark må ende- lig ikke blive hos os, det går alt for meget ud over os og vor gud Dagon.“ De kunne jo nu se, at Israels Gud var langt stærkere end deres egen, som de jo ellers havde sto- let på. tauva filisterit igdloKarfinut tamanut autdlartitsiput pi- ssartamingnutdlo påsiumavdlugo Israelip Gutiata angerusia KanoK pisanerigtik, nalunaerfigineKarputdlo nungneKåsa- ssok Gatimut filisterit igdloKarfisa angnerit åipånut. Gatime inuit åma misigissariaKarpåt angerutsimik tiguaKatausima- nertik. Så sendte de bud rundt til alle filisterbyerne og deres høv- dinge for at få at vide, hvad de skulle stille op med Israels Guds Ark, og de fik så besked om, at den skulle flyttes til Gat, der var en anden af filistrenes stæder. Beboerne i Gat skulle også have lidt fornøjelse af, at de havde været med til at erobre arken. sivitsungitsoK Asdodime inuit angeruseK Gatimut ntigpåt perdlungnit aniguisinaujumavdlutik, måna Gatime inuit Gu- tip agssånit nukigtOKissumit nalåuneKarput. igdloKarfiup inue utorKait mérKatdlo ajuarssuarnik nungunerssuarmik nalåuneKarput, ajornerpåmik. Folkene i Asdod var ikke længe om at få arken flyttet til Gat, så de selv kunne blive fri for dens plager, og nu var det folkene i Gat, der ramtes af Guds vældige hånd. Han slog indbyggerne i byen, store og små, med de frygteligste pestbylder, som tænkes kunne. 29

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.