Fréttablaðið - 04.12.2006, Page 65
MÁNUDAGUR 4. desember 2006 33
Komdu að syngja!
er mynd-
diskur með
tónlistarefni
fyrir börn sem
Anna Pálína
Árnadóttir
söngkona
og Gunnar
Gunnarsson
píanóleikari
fluttu á sinn
einstaka
hátt í tónlistarhorninu í Stundinni
okkar veturinn 2001-2002. Lögin
og ljóðin eru flest eftir Aðalstein
Ásberg Sigurðsson af geisladiskunum
Berrössuð á tánum og Bullutröll,
auk brota úr þekktum barnalögum
og sögunnar af Argi Gargi eftir Önnu
Pálínu. Á mynddisknum eru ennfrem-
ur tvö tónlistarmyndbönd, Krúsilíus
og Bullutröll, og ein eldri upptaka.
Söngkonan Anna Pálína, sem lést
langt um aldur fram árið 2004, átti
miklum vinsældum að fagna á sviði
barnatónlistar og geisladiskarnir tveir
sem hún og Aðalsteinn Ásberg sendu
frá sér með barnaefni hafa algjöra sér-
stöðu í flóru íslenskrar barnatónlistar.
Um þessar mundir kemur tónlistin líka
út á nótum í aðgengilegum útsetning-
um Gunnars Gunnarssonar. Komdu
að syngja! er með myndskreytingum
eftir Sigrúnu Eldjárn, en Konráð Gylfa-
son hjá KAMfilm annaðist samsetn-
ingu efnis. Hlynur Helgason hannaði
kápu en útgefandi er Dimma.
Geisla-diskur-
inn Ég verð
heima um
jólin með
Kvartett
Kristjönu
Stefáns er
kominn
út í nýrri
útgáfu,
en hann kom fyrst út fyrir áratug og
seldist þá fljótlega upp. Hér er um að
ræða djasstónlist með jólasniði, en
kvartettinn skipa Kristjana Stefánsdóttir,
söngur, Vignir Þór Stefánsson, píanó,
Smári Kristjánsson, kontrabassi og
Gunnar Jónsson, trommur. Öll lögin
á diskinum eru erlend nema íslenska
þjóðlagið Hátíð fer að höndum ein, en
íslenskir textar eru meðal annars eftir
Pál Óskar Hjálmtýsson, sem syngur
dúett með Kristjönu í laginu Góða nótt,
og leikkonuna Guðlaugu Elísabetu
Ólafsdóttur. Einnig syngja Emilíana
Torrini og Soffía Stefánsdóttir bakraddir.
Dimma gefur út.
Dimma gefur
út Ljóð
eftir Sigur-
björgu
Þrastar-
dóttur.
Um er að
ræða úrval
ljóða,
en tónskreytt geislaplata með lestri
skáldkonunnar fylgir með. Eða-
varð Lárusson hefur samið tónlist
við ljóðin og leikur á gítar. Ljóðin
í bókinni eru valin úr þremur áður
útkomnum ljóðabókum Sigurbjargar:
Blálogalandi, Hnattflugi og Túlípana-
fallhlífum. Áður hefur Dimma gefið
út í sömu ritröð ljóð Gyrðis Elías-
sonar með tónskreytingum Kristins
Árnasonar, ljóð Ingibjargar Haralds-
dóttur með tónskreytingum Tómasar
R. Einarssonar og ljóð Aðalsteins
Ásbergs Sigurðssonar með tónskreyt-
ingum Sigurðar Flosasonar.
Í sömu útgáfu-
röð koma
út Ljóð
eftir Braga
Ólafsson.
Um er að
ræða úrval
ljóða, en
tónskreytt
geislaplata með lestri skáldsins fylgir
með. Matthías Hemstock hefur samið
tónlist við ljóðin og leikur á slagverk
og píanó. Ljóðin í bókinni eru valin úr
fjórum áður útkomnum ljóðabókum
Braga, sem eru Dragsúgur, Ansjósur,
Ytri höfnin og Klink.
Nýjar bækur
Laugardagur Ian McEwan jók enn
hróður þessa breska sagnaskálds
þegar skáldsagan kom út í fyrra.
Ástæðan var einföld, ekki aðeins
var Ian fullsamdur að listilega
spunnu plotti í söguna sem hvílir
öll í kringum einn ás, dag í lífi mið-
aldra heilaskurðlæknis í London
skömmu fyrir innrásina í Írak,
heldur var sagan fantalega vel
skrifuð og hugsuð í hugarþeli
læknisins. Frásögnin speglaði í
senn hversdagsleg viðbrögð á sól-
björtum degi, stór tíðindi í nánd
við hann, átök á innra og ytra sviði
í lífi og þrautþjálfað klínisk inn-
sæi vísindamanns í það flókna
fyrirbæri sem heilinn er.
Það er aftur ekki fyrir neina
aukvisa í enskri tungu að snúa
sögunni á íslenskt mál. Ian þenur
sig í spennandi frásögn sem heimt-
ar skýra innsýn í íslenskt mál, ríka
tilfinningu fyrir hrynjandi í frá-
sögn og þolinmæði til að elta uppi
læknisfræðileg heiti sem sagan er
uppfull af. Hér eru margir undra
snúnir kaflar, snúnari en aðrir.
Löng lýsing á skvassleik, stemn-
ingslýsingar úr miðborg Lundúna
sem reynast í verki þýðanda svo
raunsannar að lyktin laumast að
okkur aftur sem þekkjum hana.
Útgáfa Bjarts á þýðingu Árna
Óskarssonar sætir því verulegum
tíðindum og Árna mikill sómi búinn
með þessu erfiða verki sem hann
leysir á undra sannfærandi hátt.
Það er engum blöðum um það
að fletta að Laugardagur er mikil-
vægt verk með þungu erindi – ekki
aðeins fyrir Breta – heldur líka
fyrir allar þær þjóðir sem fylgdu
hinum staðföstu. Snörp umræða í
verkinu milli læknisins og ungrar
dóttur hans um stríðið og hvaða
afleiðingar það getur haft vekur
lesanda hroll – allt það sem þau sjá
mögulega fara illa hefur hrunið í
þá átt.
Þá er Ian ekki síður að kryfja
lífsviðhorf millistéttarinnar
bresku, mannúð hennar og yfir-
læti sem alltaf er í bland. Sú lýs-
ing er raunsönn um margt þótt
hún lúti virkum ferlum í enskum
skáldskap: tignun á hinni aðkomnu
konu sem hér er keltnesk en hefur
hið fínlega dökka yfirbragð sem
þeir snobba svo yfir, tignun á
skorðuðum lífsháttum menntaðra
millistétta, skáldskap, bresku
blúshefðinni – þessu sjálfsagða
grobbi sem þeir fara svo vel með
en skín alltaf í gegn um kurteisi
þeirra og gamansemi.
Ian hefur alltaf sótt sum brögð
í byggingu skáldsagna sinna í
spennusögur, hin afdrifaríku átök
sem söguheimur hans flýtur að
eins á stóru fljóti með óhjákvæmi-
legu slysi og hörmung. Hann dreg-
ur örlög persóna sinna saman af
skarpskyggni og miskunnarleysi
og gefur þeim sjálfum innsýn inn í
örlög sem bíða þeirra.
Lesandinn fær í sinn hlut kjöt
og bein, hugleiðingar sem eru
margvíslegar og útpældar, það er
mikill matur í þessari sögu. Það er
árangur af löngu og þroskuðu ferli
Ians í skáldskap sínum: mjór var
mikils vísir þegar Cement garden
tók að fara milli manna á áttunda
áratugnum í Picador-útgáfunni.
Snöggt eftir það virtist alls óvíst
hvert Ian ætlaði sér: sjóvarps-
handrit, smásögur, líbretto – en
svo einhenti hann sér í skáldsög-
una.
Það er ástæðulaust að finna að
þessari þýðingu. Bjartur hefur
ekki gætt að orðskiptum á nokkr-
um stöðum. Verk eftir Bridget
Reilly á heimili læknishjónanna er
ekki eftirprentun heldur þrykk.
Það er fengur að þessari meist-
aralega sömdu og frábærlega
þýddu sögu á íslenskan bókamark-
að. Og nú er bara að njóta.
Páll baldvin baldvinsson
Laugardagur til lukku
bækur
Laugardagur
Ian McEwan
Þýðing: Árni Óskarsson
Bjartur
HHHHH
Meistaraleg þýðing á mikilvægu og
merku verki
rithöfuNduriNN iaN McEwaN
Nýjasta skáldsaga hans er komin út á
íslensku.