Fréttablaðið - 04.12.2006, Blaðsíða 65

Fréttablaðið - 04.12.2006, Blaðsíða 65
MÁNUDAGUR 4. desember 2006 33 Komdu að syngja! er mynd- diskur með tónlistarefni fyrir börn sem Anna Pálína Árnadóttir söngkona og Gunnar Gunnarsson píanóleikari fluttu á sinn einstaka hátt í tónlistarhorninu í Stundinni okkar veturinn 2001-2002. Lögin og ljóðin eru flest eftir Aðalstein Ásberg Sigurðsson af geisladiskunum Berrössuð á tánum og Bullutröll, auk brota úr þekktum barnalögum og sögunnar af Argi Gargi eftir Önnu Pálínu. Á mynddisknum eru ennfrem- ur tvö tónlistarmyndbönd, Krúsilíus og Bullutröll, og ein eldri upptaka. Söngkonan Anna Pálína, sem lést langt um aldur fram árið 2004, átti miklum vinsældum að fagna á sviði barnatónlistar og geisladiskarnir tveir sem hún og Aðalsteinn Ásberg sendu frá sér með barnaefni hafa algjöra sér- stöðu í flóru íslenskrar barnatónlistar. Um þessar mundir kemur tónlistin líka út á nótum í aðgengilegum útsetning- um Gunnars Gunnarssonar. Komdu að syngja! er með myndskreytingum eftir Sigrúnu Eldjárn, en Konráð Gylfa- son hjá KAMfilm annaðist samsetn- ingu efnis. Hlynur Helgason hannaði kápu en útgefandi er Dimma. Geisla-diskur- inn Ég verð heima um jólin með Kvartett Kristjönu Stefáns er kominn út í nýrri útgáfu, en hann kom fyrst út fyrir áratug og seldist þá fljótlega upp. Hér er um að ræða djasstónlist með jólasniði, en kvartettinn skipa Kristjana Stefánsdóttir, söngur, Vignir Þór Stefánsson, píanó, Smári Kristjánsson, kontrabassi og Gunnar Jónsson, trommur. Öll lögin á diskinum eru erlend nema íslenska þjóðlagið Hátíð fer að höndum ein, en íslenskir textar eru meðal annars eftir Pál Óskar Hjálmtýsson, sem syngur dúett með Kristjönu í laginu Góða nótt, og leikkonuna Guðlaugu Elísabetu Ólafsdóttur. Einnig syngja Emilíana Torrini og Soffía Stefánsdóttir bakraddir. Dimma gefur út. Dimma gefur út Ljóð eftir Sigur- björgu Þrastar- dóttur. Um er að ræða úrval ljóða, en tónskreytt geislaplata með lestri skáldkonunnar fylgir með. Eða- varð Lárusson hefur samið tónlist við ljóðin og leikur á gítar. Ljóðin í bókinni eru valin úr þremur áður útkomnum ljóðabókum Sigurbjargar: Blálogalandi, Hnattflugi og Túlípana- fallhlífum. Áður hefur Dimma gefið út í sömu ritröð ljóð Gyrðis Elías- sonar með tónskreytingum Kristins Árnasonar, ljóð Ingibjargar Haralds- dóttur með tónskreytingum Tómasar R. Einarssonar og ljóð Aðalsteins Ásbergs Sigurðssonar með tónskreyt- ingum Sigurðar Flosasonar. Í sömu útgáfu- röð koma út Ljóð eftir Braga Ólafsson. Um er að ræða úrval ljóða, en tónskreytt geislaplata með lestri skáldsins fylgir með. Matthías Hemstock hefur samið tónlist við ljóðin og leikur á slagverk og píanó. Ljóðin í bókinni eru valin úr fjórum áður útkomnum ljóðabókum Braga, sem eru Dragsúgur, Ansjósur, Ytri höfnin og Klink. Nýjar bækur Laugardagur Ian McEwan jók enn hróður þessa breska sagnaskálds þegar skáldsagan kom út í fyrra. Ástæðan var einföld, ekki aðeins var Ian fullsamdur að listilega spunnu plotti í söguna sem hvílir öll í kringum einn ás, dag í lífi mið- aldra heilaskurðlæknis í London skömmu fyrir innrásina í Írak, heldur var sagan fantalega vel skrifuð og hugsuð í hugarþeli læknisins. Frásögnin speglaði í senn hversdagsleg viðbrögð á sól- björtum degi, stór tíðindi í nánd við hann, átök á innra og ytra sviði í lífi og þrautþjálfað klínisk inn- sæi vísindamanns í það flókna fyrirbæri sem heilinn er. Það er aftur ekki fyrir neina aukvisa í enskri tungu að snúa sögunni á íslenskt mál. Ian þenur sig í spennandi frásögn sem heimt- ar skýra innsýn í íslenskt mál, ríka tilfinningu fyrir hrynjandi í frá- sögn og þolinmæði til að elta uppi læknisfræðileg heiti sem sagan er uppfull af. Hér eru margir undra snúnir kaflar, snúnari en aðrir. Löng lýsing á skvassleik, stemn- ingslýsingar úr miðborg Lundúna sem reynast í verki þýðanda svo raunsannar að lyktin laumast að okkur aftur sem þekkjum hana. Útgáfa Bjarts á þýðingu Árna Óskarssonar sætir því verulegum tíðindum og Árna mikill sómi búinn með þessu erfiða verki sem hann leysir á undra sannfærandi hátt. Það er engum blöðum um það að fletta að Laugardagur er mikil- vægt verk með þungu erindi – ekki aðeins fyrir Breta – heldur líka fyrir allar þær þjóðir sem fylgdu hinum staðföstu. Snörp umræða í verkinu milli læknisins og ungrar dóttur hans um stríðið og hvaða afleiðingar það getur haft vekur lesanda hroll – allt það sem þau sjá mögulega fara illa hefur hrunið í þá átt. Þá er Ian ekki síður að kryfja lífsviðhorf millistéttarinnar bresku, mannúð hennar og yfir- læti sem alltaf er í bland. Sú lýs- ing er raunsönn um margt þótt hún lúti virkum ferlum í enskum skáldskap: tignun á hinni aðkomnu konu sem hér er keltnesk en hefur hið fínlega dökka yfirbragð sem þeir snobba svo yfir, tignun á skorðuðum lífsháttum menntaðra millistétta, skáldskap, bresku blúshefðinni – þessu sjálfsagða grobbi sem þeir fara svo vel með en skín alltaf í gegn um kurteisi þeirra og gamansemi. Ian hefur alltaf sótt sum brögð í byggingu skáldsagna sinna í spennusögur, hin afdrifaríku átök sem söguheimur hans flýtur að eins á stóru fljóti með óhjákvæmi- legu slysi og hörmung. Hann dreg- ur örlög persóna sinna saman af skarpskyggni og miskunnarleysi og gefur þeim sjálfum innsýn inn í örlög sem bíða þeirra. Lesandinn fær í sinn hlut kjöt og bein, hugleiðingar sem eru margvíslegar og útpældar, það er mikill matur í þessari sögu. Það er árangur af löngu og þroskuðu ferli Ians í skáldskap sínum: mjór var mikils vísir þegar Cement garden tók að fara milli manna á áttunda áratugnum í Picador-útgáfunni. Snöggt eftir það virtist alls óvíst hvert Ian ætlaði sér: sjóvarps- handrit, smásögur, líbretto – en svo einhenti hann sér í skáldsög- una. Það er ástæðulaust að finna að þessari þýðingu. Bjartur hefur ekki gætt að orðskiptum á nokkr- um stöðum. Verk eftir Bridget Reilly á heimili læknishjónanna er ekki eftirprentun heldur þrykk. Það er fengur að þessari meist- aralega sömdu og frábærlega þýddu sögu á íslenskan bókamark- að. Og nú er bara að njóta. Páll baldvin baldvinsson Laugardagur til lukku bækur Laugardagur Ian McEwan Þýðing: Árni Óskarsson Bjartur HHHHH Meistaraleg þýðing á mikilvægu og merku verki rithöfuNduriNN iaN McEwaN Nýjasta skáldsaga hans er komin út á íslensku.
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81

x

Fréttablaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Fréttablaðið
https://timarit.is/publication/108

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.