Samvinnan - 01.08.1971, Qupperneq 42

Samvinnan - 01.08.1971, Qupperneq 42
^lhfl f.'fífl ^ gs. NTTIl M mw NTT.riM flH AHYI1 YITT.NTHn N/khlhH iV h+Tl.hlKH1l IfHHhY+TI. lattu nu liosid pitt lisa uid rumid mitt liafdu þar sess og sæti signadi iesus mæti fih TIMMMjK.tl fi T-NIHR- W M Yllh IthHh IHK Hl I T+JJHH ++TTI1 Tlf ll+h I HH- uak þu minn iesus uak þu i mer uaka lattu mig eins i þer f fi 4> W I* H-N- # I Y Ff.mK >1+» ihh H wrn nr Ht niii+th i hhi Nnr.+rti-. salin uaki þo sofni lif sc liun ætid i þinni hlif amen Rúmfjöl í Þjóðminjasafni íslands (nr. 5026) og túlkun dr. Matthíasar Þórðarsonar á bandrúnunum. Vadstena-áletruninni, k-rúnin e. t. v. einna ólíkust. Nú skulum við vera þess minnug, að orðaskil sjást að jafnaði eng- in á rúnaristum, en flestir fræðimenn hafa lesið í sömu átt og við, og í samfellu verður þá áletrunin: marihaialamakia. Og við skulum sjá, hvað fræðimenn segja okkur, að þetta þýði. Tveir fræðimenn, Noreen og Marstrander, hafa meðal ann- arra lesið úr þessu, en ekki ber þeim nú saman að öllu leyti. Noreen skiptir í þrjú orð: marihai ala makia. Telur hann fyrsta orðið mannsnafn í þágufalli, en því miður eigum við ekkert orð í íslenzku, sem gæti samsvarað þessari fornu mynd. Þá telur Noreen að komi mannsnafnið Al(l)a, sem væri okkar Alli. Siðasta orðið væri þá það, sem á okkar máli heitir mækir, þ. e. sverð, og stæði það þarna i þf. et., þ. e. mæki. í heild þýddi þá áletr- unin Alli (gefur) .Marihai' sverð (mæki). Hinn fræðimaðurinn, Marstrander, skipt- ir í fjögur orð: mari aih ala makia. Við tökum strax eftir þeirri breytingu hans að flytja h afturfyrir tvíhljóðið, aih fyrir hai. Þannig getur hann hinsvegar fengið eftirfarandi túlkun: mari: mæran aih: á ala: Alli makia: mæki, þ. e. mæran á Alli mæki, Alli á þetta ágæta sverð. Að ýmsu leyti verður skýring Marstranders skemmtilegri frá okkar sjónarhóli, en sannarlega er dulitið slæmt að þurfa að gera ráð fyrir „prentvillu" á rúnaristu frá 13. öld! Þó er þess að gæta, að vel gat þeim er risti fundizt, að hann væri búinn að skrifa tvíhljóðið ai, þegar hann var búinn með i í mari, en síðan hefði hann uppgötvað villuna, og þá aðeins bætt tvíhljóðinu aftanvið h-ið. Þess ber að geta, að þarna í mýrinni við Vi fundust kynstur fornminja, og hafa menn getið sér þess til, að þarna hafi verið forn helgistaður, enda bendir nafn- ið ótvirætt til þess (Vi: vé). Þetta hefur lika vakið ýmsar bollaleggingar um, hver þessi Alli hafi verið; segja sumir, að hann muni hafa verið guð, aðrir telja hann hafa verið mann, en ekki skulum við hætta okkur útí slíka náttúrufræði. Einna frægust danskra rúnaáletrana er af öðru Gullhornanna, sem Oehlen- schlæger og fleiri gerðu fræg, og gátu raunar orðið það af ágæti sinu einu sam- an, því miklar gersemar hafa þau verið. Gullhorn þessi fundust við Gallehus árið 1734, og sem kunnugt er var þeim stolið úr Konunglega listasafninu í Kaup- mannahöfn árið 1802, og áður þjófurinn næðist hafði hann brætt þessi fágætu listaverk. Um áletrunina á horninu verð- um við því að styðjast við teikningar, en talið er, að hún hafi verið svo skýr, að enginn vafi leiki á, að þar hefur staðið: ek: hlewagastiR: holtijar: horna: tawido. Þetta mundi flytjast þannig til nútíma- máls: ég, Hlégestur frá Holti gerði horn- ið. — Og eftir teikningum — og eftirlík- ingum, sem einn Danakóngur gaf þjóð sinni — að dæma, hefur þessi ágæti Hlé- gestur síður en svo þurft að skammast sín veika sinna. Við Möjebro í Mið-Upplöndum í Sví- þjóð er kenndur steinn nokkur, hálfur annar metri á hæð, trúlegast bautasteinn. Á honum er geysihagleg teikning, er sýnir hermann á hesti sinum. Sverðið er reitt til höggs og hesturinn á stökki. Hreyf- ingin í myndinni er nánast ótrúleg, ef miðað er við aldurinn. Framanvið hest- inn sjáum við línur, sem sumir telja eiga að tákna fallinn fjanda, en aðrir álita að sé landslag. Ekki skulum við blanda okk- ur í þá deilu. Öll er myndin semsagt með furðumiklum ágætum gerð, en áletrunin hefur vafizt meira fyrir mönnum. Ekki skulu þær deildir raktar hér, sem af þvi hafa spunnizt, en aðeins rakin skýring eins fræðimanns, Wolfgangs Krauses, á textanum. Hann les einsog aðrir frá hægri til vinstri og byrjar á neðstu línunni. Út- koman verður: frawaradaRanahahais- laginar, og Krause skiptir þannig: fra- waradar ana hahai slaginar, sem hann telur þýða: Framráður á hesti sleginn (þ. e. drepinn). Við þessa túlkun þarf að vísu langar og lærðar útskýringar, en helzt er hún þó talin koma til greina. Þarna væri þá aðeins frá þvi skýrt, að hinn ágæti hermaður Framráður hafi fallið á hesti sínum, og þá vonandi í frækilegum bardaga. Tæpast er steinninn talinn eldri en frá 400 e. Krist. íslenzkar rúnaáletranir Þegar hér er komið sögu mundi tími til kominn að skoða islenzkar rúnaáletranir eða ristur. Þvi miður er þar ekki um auðugan garð að gresja, og fáar eru rist- urnar forvitnilegar. Langsamlega flestar eru þær ristar á legsteina, og þá er for- múlan venjulega hér hvílir NN. Hins er þó að geta, að allmikið er til hér af ung- um áletrunum, sem sýna okkur, að langt frameftir öldum hafa menn skemmt sér við þessa kúnst forfeðranna. Og við skul- um líta á eina unga áletrun af rúmfjöl á Þjóðminjasafni. (Þjms. 5026). Fjöl þessi kom á safnið árið 1903, en ártal á henni er 1837, og trúlega er þar að finna aldur áletrunarinnar. Eitt er mjög athyglisvert við þessa áletrun: hér eru s.n. bandrúnir betur og meira útfærðar en nokkursstað- ar ella. Með bandrúnum er átt við eins- konar aðferð til skammstafana, fleiri rúnum en einni er slengt saman í eitt tákn, og af hverri rún aðeins skrifað það sem ekki er sameiginlegt með þeim sem áður eru komnar. Þannig mátti t. d. rita samstöfuna ma þannig: . Leggirnir á m og a falla saman. Form rúnanna á Þjms. 5026 er að nokkru frábrugðið þeim rúnum, sem við höfum áður skoðað, en flest er þó að finna t. d. i yngra fúþarkinu hér að framan. Helzt er þess að geta, að d er táknað A, og getur að sjálfsögðu staðið fyrir ð líka, og fleiri einkenni geta les- endur vafalaust fundið. Rúnaáletrun þessi hafði ekki verið lesin fyrr en danskur rúnafræðingur ætlaði að gefa út rit um íslenzkar rúnaáletranir fyrir ekki allmörgum árum. Hann lagði þá til atlögu við þessa áletrun einsog aðrar, en komst hvorki afturábak né á- fram. Varð honum þá helzt til ráðs að leita til dr. Matthíasar Þórðarsonar, þjóðminjavarðar. Og dr. Matthíasi tókst að leysa rúnirnar upp einsog myndin hér sýnir. Efst koma rúnatáknin einsog þau eru á fjölinni, þá kemur textinn leystur upp í einstakar rúnir, og loks er hann settur með venjulegum latínustöfum. Einsog lesendur munu kannast við, er hér um að ræða upphafið á hinni kunnu kvöldbæn: Láttu nú ljósið þitt/lýsa við rúmið mitt.... og ennfremur niðurlags- erindi 4. Passíusálms. Hér mundi rétt að láta lokið þessu greinarkorni, og er von min, að menn hafi orðið nokkru fróðari um rúnir og notið einhverrar skemmtunar. Hclztu hcimildir: W. Krause: Runeninschriften im álteren Futhark (Halle 1937). Otto V. Fricsen, Magnus Olsen og Johs. Brpndum- Nielsen: Runorna; Nordisk Kultur 6, (Sth. 1933). Anders Bæksted: Islands Runeindskrifter (Kbh. 1942). Erik Wahlgren: The Ancient Runes, Lögberg-Heims- kringla no. 6, 81. árg. 2. feb. 1967. 42
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82

x

Samvinnan

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Samvinnan
https://timarit.is/publication/340

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.