Bjarmi - 01.06.1996, Blaðsíða 26
INNLIT
Trúarvitnisburður Biblíunnar
er bœði tímabœr
og áreiðanlegur
Litið inn hjá sr. Sigurði Pálssyni, framkvæmdastjóra Biblíufélagsins
Hið íslenska Biblíufélag vinnur um þessar mundir að því stórvirki að gera
nýja íslenska þýðingu að Biblíunni. Þegar hafa komið út þrjú hefti til
kynningar á þýðingu nokkurra af ritum Gamla testamentisins. Bjarmi leit
inn hjá sr. Sigurði Pálssyni, framkvæmdastjóra félagsins, til að forvitnast um
þýðingarstarfið. Jafnframt lék okkur hugur á að vita hvaða önnur áform félagið
er með.
Fyrst var Sigurður spurður að því hvers vegna ráðist var í að þýða Biblíuna að
nýju á íslensku.
- Sú þýðing sem við búum nú við er að mestu frá því
laust eftir síðustu aldamót, ef frá eru skilin guðspjöllin og
Postulasagan. Á þeirri tæpu öld sem síðan er liðin hefur
íslensk tunga tekið nokkrum breytingum þótt þær séu
almennt minni en breytingar á tungum nágrannaþjóðanna.
Eigi að síður þykir mörgum, einkum af yngri kynslóðinni,
málfarið á Biblíunni og setningaskipanin óaðgengileg. Þá
má nefna að á þessari öld hafa orðið miklar framfarir á
sviði Biblíuvísinda sem rekja má bæði til fornleifa-
rannsókna og rannsókna i málvísindum. Þessar framfarir
auðvelda þýðingu ýmissa ritningarstaða sem áður voru
torskildir. Auk þess eru viðhorf til þýðinga almennt breytt
þannig að mikilvægara þykir að koma merkingu textans
vel til skila á málinu sem þýtt er á fremur en fylgja frum-
textanum eftir föngum frá orði til orðs eins og áður tíðkað-
ist. Af þessum sökum þótti ástæða til að þjóðin fengi nýja
Stejnt er að því að þýðingín verð i á vönduðu
og lípru nútímamá i sem hvorki er óeðlilega
upphajið né lágkúrulegt. Við höfumjengið
jýsnajákvceð vi ðbrögð við því sem þegar
hejur komíð út til kynningar.
Biblíuþýðingu um aldamót þegar við fögnum þúsund ára
kristni í landinu.
- Þýðing á Biblíunni hlýtur að vera gríðarmikið verk.
Hvernig er það unnið og hvernig miðar þvi?
- Já, þetta er mikið verk, en því miðar skaplega. Þegar
Danir gáfu út sína nýju Biblíu fyrir fjórum árum höfðu þeir
verið að í um 17 ár. Svíar hyggjast gefa út nýja þýðingu
Biblíu sinnar um aldamót og hafa þá verið að í rúm 20 ár.
Reyndar hefur heil þýðingarstofnun annast sænsku þýðing-
una. Við höfum ætlað okkur skemmri tíma, - kannski er
það ofætlun. Hafist var handa við þýðingu Gamla testa-
mentisins árið 1988 og hefur einn maður, dr. Sigurður Örn
Steingrimsson prófessor, unnið að þýðingunni í fullu starfi.
Þá hefur Jón R. Gunnarsson málvisindamaður verið við
þýðingar í hlutastarfi og Þórir Kr. Þórðarson vann við
þýðingar þar til hann lést. Við texta þýðendanna tekur síðan
fimm manna þýðingarnefnd sem fer yfir textann og gengur
frá honum til birtingar í samvinnu við þýðendur. Þýðingin
er síðan gefin út í heftum til kynningar svo allir sem láta
sig málið varða geti komið með ábendingar. Formaður
þýðingamefndarinnar er dr. Guðrún Kvaran ritstjóri Orða-
bókar Háskólans. Aðrir í nefndinni eru sr. Árni Bergur
Sigurbjörnsson, dr. Gunnar Kristjánsson, dr. Gunnlaugur A.
Jónsson og ég. Utan um allt þetta heldur svo framkvæmda-
nefnd undir forystu biskups íslands.
Að því er stefnt að þýða einnig Nýja testamentið ef fjár-
munir fást og er dr. Clarence Glad að þýða fyrir okkur
Galatabréfið og séra Kristján Búason dósent að þýða Efesus-
bréfið.
- Nú era Biblíuþýðingar oft á dálítið hátiðlegu máli. Er
mótuð einhver stefna varðandi nýju þýðinguna? Verður
hún svipuð núverandi þýðingu eða verður hún mjög frá-
brugðin?
- Stefnt er að þvi að þýðingin verði á vönduðu og lipru
nútímamáli sem hvorki er óeðlilega upphafið né lágkúru-
legt. Við höfum fengið býsna jákvæð viðbrögð við því sem
26