Fróðskaparrit - 01.01.2007, Side 98

Fróðskaparrit - 01.01.2007, Side 98
96 GENDER IN LANGUAGE CONTACT: EVIDENCE l'ROM FAROESE-DANISH AND CATALAN-SPANISH acquire a complex system like gender pretty effortlessly. As gender is so crucial for the morpho- logy of a language - requiring agreement - the speaker and the child acquiring the gender system apply one main principle: Preserve gender, which would explain the very few gender changes between Old Norse and Faroese or Icelandic, and also why the gender of a borrowed word usually is preserved - if the speaker is more or less a balanced bilingual'. An interesting exam- ple is that where the speaker, a woman from the elder generation (70+), first uses com- mon gender, corresponding to the Faroese masculine noun sandur (‘sand, beach’); then she immediately corrects herself and uses the correct Danish gender, which is neuter: (1) og vi endte nede pá sanden, sandct der... and we ended up down on the beach-m./ beach-n. there ‘And we ended up down on the bcach over there’ (W02V). The rule with regard to Danish borrowings in Faroese is that Danish neuter nouns are neuter in Faroese, common gender nouns in Danish end up as either masculine or femi- nine, cf. also opus, which is neuter in Polish (and Latin), even though a word with a final consonant should be masculine (Kryk- Kastovsky, 2000: 734). Example (1) shows that the gender systems of a bilingual speaker are autonomous (Costa et al., 2003); this would indeed be expected in asymmetrical gender systems like Faroese and Danish. The function of gender as a reference point for declensional classes is decisive for having two independent systems, and when the systems change they do so in certain steps, for example in Norwegian, where the change first was from neuter plural collec- tive nouns to feminine singular collective, then masculine became used for nomen agentis, neuter as nomen actiones; mascu- line became also used to denote abstracta, neuter to denote concreta, ultimately ending up with common gender and neuter, Beito (1986). In a parallel way to (1), bilingual spea- kers in Catalan and Spanish show confusion not with borrowings, but with cognates that differ in gender in one language and the other. For example, the Catalan word for road sign is senyal-m. whereas it is senal-f. in Spanish. It has been observed that bilin- gual speakers display confusion in gender assignment when they speak Catalan, and some display the confusion in their Spanish production too. The study presented in sec- tion 4 focuses on the Catalan production of cognates displaying such a mismatch. In this study we will observe the choices as regards to gender when Catalan speakers use a set of cognate words that differ in gen- der in Catalan and Spanish. In this sense, Costa et al. (2003)’s study on the gender systems of bilingual speakers is relevant. They try to find evidence for or against the autonomy of the systems of both languages; the pairs of languages considered have structurally identical gender systems (i.e., Catalan-Spanish and French-Italian, with two genders in each of the languages of the language pair) and another pair is asym-
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177
Side 178
Side 179
Side 180
Side 181
Side 182
Side 183
Side 184
Side 185
Side 186
Side 187
Side 188
Side 189
Side 190
Side 191
Side 192
Side 193
Side 194
Side 195
Side 196
Side 197
Side 198
Side 199
Side 200
Side 201
Side 202
Side 203
Side 204
Side 205
Side 206
Side 207
Side 208
Side 209
Side 210
Side 211
Side 212

x

Fróðskaparrit

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.