Fróðskaparrit - 01.01.2007, Page 98

Fróðskaparrit - 01.01.2007, Page 98
96 GENDER IN LANGUAGE CONTACT: EVIDENCE l'ROM FAROESE-DANISH AND CATALAN-SPANISH acquire a complex system like gender pretty effortlessly. As gender is so crucial for the morpho- logy of a language - requiring agreement - the speaker and the child acquiring the gender system apply one main principle: Preserve gender, which would explain the very few gender changes between Old Norse and Faroese or Icelandic, and also why the gender of a borrowed word usually is preserved - if the speaker is more or less a balanced bilingual'. An interesting exam- ple is that where the speaker, a woman from the elder generation (70+), first uses com- mon gender, corresponding to the Faroese masculine noun sandur (‘sand, beach’); then she immediately corrects herself and uses the correct Danish gender, which is neuter: (1) og vi endte nede pá sanden, sandct der... and we ended up down on the beach-m./ beach-n. there ‘And we ended up down on the bcach over there’ (W02V). The rule with regard to Danish borrowings in Faroese is that Danish neuter nouns are neuter in Faroese, common gender nouns in Danish end up as either masculine or femi- nine, cf. also opus, which is neuter in Polish (and Latin), even though a word with a final consonant should be masculine (Kryk- Kastovsky, 2000: 734). Example (1) shows that the gender systems of a bilingual speaker are autonomous (Costa et al., 2003); this would indeed be expected in asymmetrical gender systems like Faroese and Danish. The function of gender as a reference point for declensional classes is decisive for having two independent systems, and when the systems change they do so in certain steps, for example in Norwegian, where the change first was from neuter plural collec- tive nouns to feminine singular collective, then masculine became used for nomen agentis, neuter as nomen actiones; mascu- line became also used to denote abstracta, neuter to denote concreta, ultimately ending up with common gender and neuter, Beito (1986). In a parallel way to (1), bilingual spea- kers in Catalan and Spanish show confusion not with borrowings, but with cognates that differ in gender in one language and the other. For example, the Catalan word for road sign is senyal-m. whereas it is senal-f. in Spanish. It has been observed that bilin- gual speakers display confusion in gender assignment when they speak Catalan, and some display the confusion in their Spanish production too. The study presented in sec- tion 4 focuses on the Catalan production of cognates displaying such a mismatch. In this study we will observe the choices as regards to gender when Catalan speakers use a set of cognate words that differ in gen- der in Catalan and Spanish. In this sense, Costa et al. (2003)’s study on the gender systems of bilingual speakers is relevant. They try to find evidence for or against the autonomy of the systems of both languages; the pairs of languages considered have structurally identical gender systems (i.e., Catalan-Spanish and French-Italian, with two genders in each of the languages of the language pair) and another pair is asym-
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164
Page 165
Page 166
Page 167
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174
Page 175
Page 176
Page 177
Page 178
Page 179
Page 180
Page 181
Page 182
Page 183
Page 184
Page 185
Page 186
Page 187
Page 188
Page 189
Page 190
Page 191
Page 192
Page 193
Page 194
Page 195
Page 196
Page 197
Page 198
Page 199
Page 200
Page 201
Page 202
Page 203
Page 204
Page 205
Page 206
Page 207
Page 208
Page 209
Page 210
Page 211
Page 212

x

Fróðskaparrit

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.