Fróðskaparrit - 01.01.2007, Síða 98

Fróðskaparrit - 01.01.2007, Síða 98
96 GENDER IN LANGUAGE CONTACT: EVIDENCE l'ROM FAROESE-DANISH AND CATALAN-SPANISH acquire a complex system like gender pretty effortlessly. As gender is so crucial for the morpho- logy of a language - requiring agreement - the speaker and the child acquiring the gender system apply one main principle: Preserve gender, which would explain the very few gender changes between Old Norse and Faroese or Icelandic, and also why the gender of a borrowed word usually is preserved - if the speaker is more or less a balanced bilingual'. An interesting exam- ple is that where the speaker, a woman from the elder generation (70+), first uses com- mon gender, corresponding to the Faroese masculine noun sandur (‘sand, beach’); then she immediately corrects herself and uses the correct Danish gender, which is neuter: (1) og vi endte nede pá sanden, sandct der... and we ended up down on the beach-m./ beach-n. there ‘And we ended up down on the bcach over there’ (W02V). The rule with regard to Danish borrowings in Faroese is that Danish neuter nouns are neuter in Faroese, common gender nouns in Danish end up as either masculine or femi- nine, cf. also opus, which is neuter in Polish (and Latin), even though a word with a final consonant should be masculine (Kryk- Kastovsky, 2000: 734). Example (1) shows that the gender systems of a bilingual speaker are autonomous (Costa et al., 2003); this would indeed be expected in asymmetrical gender systems like Faroese and Danish. The function of gender as a reference point for declensional classes is decisive for having two independent systems, and when the systems change they do so in certain steps, for example in Norwegian, where the change first was from neuter plural collec- tive nouns to feminine singular collective, then masculine became used for nomen agentis, neuter as nomen actiones; mascu- line became also used to denote abstracta, neuter to denote concreta, ultimately ending up with common gender and neuter, Beito (1986). In a parallel way to (1), bilingual spea- kers in Catalan and Spanish show confusion not with borrowings, but with cognates that differ in gender in one language and the other. For example, the Catalan word for road sign is senyal-m. whereas it is senal-f. in Spanish. It has been observed that bilin- gual speakers display confusion in gender assignment when they speak Catalan, and some display the confusion in their Spanish production too. The study presented in sec- tion 4 focuses on the Catalan production of cognates displaying such a mismatch. In this study we will observe the choices as regards to gender when Catalan speakers use a set of cognate words that differ in gen- der in Catalan and Spanish. In this sense, Costa et al. (2003)’s study on the gender systems of bilingual speakers is relevant. They try to find evidence for or against the autonomy of the systems of both languages; the pairs of languages considered have structurally identical gender systems (i.e., Catalan-Spanish and French-Italian, with two genders in each of the languages of the language pair) and another pair is asym-
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164
Síða 165
Síða 166
Síða 167
Síða 168
Síða 169
Síða 170
Síða 171
Síða 172
Síða 173
Síða 174
Síða 175
Síða 176
Síða 177
Síða 178
Síða 179
Síða 180
Síða 181
Síða 182
Síða 183
Síða 184
Síða 185
Síða 186
Síða 187
Síða 188
Síða 189
Síða 190
Síða 191
Síða 192
Síða 193
Síða 194
Síða 195
Síða 196
Síða 197
Síða 198
Síða 199
Síða 200
Síða 201
Síða 202
Síða 203
Síða 204
Síða 205
Síða 206
Síða 207
Síða 208
Síða 209
Síða 210
Síða 211
Síða 212

x

Fróðskaparrit

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.