Fróðskaparrit - 01.01.2007, Side 113

Fróðskaparrit - 01.01.2007, Side 113
KYN OG MÁLSAMBAND - DØMl í FØROYSKUM-DONSKUM OG KATALANSKUM-SPONSKUM 111 G2, can be related to the fact that the Catalan word took the opposite gender from the original Spanish one. In general, there are few productions of the correct gender in Catalan, which reflect the lack of natural- ness in the usage of the gender of les postres and therefore the idea that this attribution to the opposite gender (and also number) may have been decided as a way to create a lin- guistic norm of Catalan contrary to the Spanish entry in order to keep forms as dif- ferent as possible. As we see from the re- sults, though, this attempt would not be really working. 4.2.5. senyal - m., Spanish: senal - f; ‘sign ’ The word comes from the Latin substantivi- zed adjective sígnális, which, in turn, comes from signum, neuter. In Spanish it took the feminine but, in most of the Ro- mance languages form - in Portuguese, Italian, French - it evolved to the masculine form, and it is found with this gender even in some old Spanish texts (Coromines, 1980). However, the Catalan usage of the Spanish feniinine gender is documented as a “non-accepted Spanish loanword from” both by Coromines (1980) and by Alcover & Moll (1930-1962). ln Catalan, substantives with the same ending (-al) are usually feminine: catedral (‘cathedral’), inoral (‘morals’ or ‘morale’), canal (‘channel’). They could be used by die speaker as analogy and would serve as influence, together with the Spanish gender of la sehal, to produce the Catalan word with the feminine gender. As a fínal remark on the grammatical background of the word, it is worth pointing out that it is a quite highly polysemic word. It refers to ‘mark’, ‘road sign’, ‘sign of the cross’, ‘beep’ (like that of the telephone, for instance) and others. This fact implies that the word is used in several semantic fields, some of them belonging to contexts in which Spanish is a more usual language than Catalan. lt is the case for instance of ‘sign of the cross’, which for many people was leamt in Spanish, since during Franco’s times schooling was only in Spanish and religion was an essential part of education. In order to elicit the word, the picture of a road sign was shown. This was another word not tested among G1 due to the high probability of their early vocabulary not comprising it. The coincidence of the phonological endings and the polysemic characteristics of the word may induce to the usage of the Spanish gender. The effect of education in Catalan, thus on G2, may have again an important role, since the wrong gender usage of the word is quite strongly correc- ted by the Catalan grammar syllabuses at secondary school. Group % of Catalan gcnder usagc G2 Grácia 62.5 G2 Nou Barris 30 G3 Grácia 41.66 G3 Nou Barris 28.57 Table 13. senyal The highest percentage of productions with the Catalan gender comes from the group
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177
Side 178
Side 179
Side 180
Side 181
Side 182
Side 183
Side 184
Side 185
Side 186
Side 187
Side 188
Side 189
Side 190
Side 191
Side 192
Side 193
Side 194
Side 195
Side 196
Side 197
Side 198
Side 199
Side 200
Side 201
Side 202
Side 203
Side 204
Side 205
Side 206
Side 207
Side 208
Side 209
Side 210
Side 211
Side 212

x

Fróðskaparrit

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.