Fróðskaparrit - 01.01.2007, Síða 113

Fróðskaparrit - 01.01.2007, Síða 113
KYN OG MÁLSAMBAND - DØMl í FØROYSKUM-DONSKUM OG KATALANSKUM-SPONSKUM 111 G2, can be related to the fact that the Catalan word took the opposite gender from the original Spanish one. In general, there are few productions of the correct gender in Catalan, which reflect the lack of natural- ness in the usage of the gender of les postres and therefore the idea that this attribution to the opposite gender (and also number) may have been decided as a way to create a lin- guistic norm of Catalan contrary to the Spanish entry in order to keep forms as dif- ferent as possible. As we see from the re- sults, though, this attempt would not be really working. 4.2.5. senyal - m., Spanish: senal - f; ‘sign ’ The word comes from the Latin substantivi- zed adjective sígnális, which, in turn, comes from signum, neuter. In Spanish it took the feminine but, in most of the Ro- mance languages form - in Portuguese, Italian, French - it evolved to the masculine form, and it is found with this gender even in some old Spanish texts (Coromines, 1980). However, the Catalan usage of the Spanish feniinine gender is documented as a “non-accepted Spanish loanword from” both by Coromines (1980) and by Alcover & Moll (1930-1962). ln Catalan, substantives with the same ending (-al) are usually feminine: catedral (‘cathedral’), inoral (‘morals’ or ‘morale’), canal (‘channel’). They could be used by die speaker as analogy and would serve as influence, together with the Spanish gender of la sehal, to produce the Catalan word with the feminine gender. As a fínal remark on the grammatical background of the word, it is worth pointing out that it is a quite highly polysemic word. It refers to ‘mark’, ‘road sign’, ‘sign of the cross’, ‘beep’ (like that of the telephone, for instance) and others. This fact implies that the word is used in several semantic fields, some of them belonging to contexts in which Spanish is a more usual language than Catalan. lt is the case for instance of ‘sign of the cross’, which for many people was leamt in Spanish, since during Franco’s times schooling was only in Spanish and religion was an essential part of education. In order to elicit the word, the picture of a road sign was shown. This was another word not tested among G1 due to the high probability of their early vocabulary not comprising it. The coincidence of the phonological endings and the polysemic characteristics of the word may induce to the usage of the Spanish gender. The effect of education in Catalan, thus on G2, may have again an important role, since the wrong gender usage of the word is quite strongly correc- ted by the Catalan grammar syllabuses at secondary school. Group % of Catalan gcnder usagc G2 Grácia 62.5 G2 Nou Barris 30 G3 Grácia 41.66 G3 Nou Barris 28.57 Table 13. senyal The highest percentage of productions with the Catalan gender comes from the group
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164
Síða 165
Síða 166
Síða 167
Síða 168
Síða 169
Síða 170
Síða 171
Síða 172
Síða 173
Síða 174
Síða 175
Síða 176
Síða 177
Síða 178
Síða 179
Síða 180
Síða 181
Síða 182
Síða 183
Síða 184
Síða 185
Síða 186
Síða 187
Síða 188
Síða 189
Síða 190
Síða 191
Síða 192
Síða 193
Síða 194
Síða 195
Síða 196
Síða 197
Síða 198
Síða 199
Síða 200
Síða 201
Síða 202
Síða 203
Síða 204
Síða 205
Síða 206
Síða 207
Síða 208
Síða 209
Síða 210
Síða 211
Síða 212

x

Fróðskaparrit

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.