Fróðskaparrit - 01.01.2007, Page 113

Fróðskaparrit - 01.01.2007, Page 113
KYN OG MÁLSAMBAND - DØMl í FØROYSKUM-DONSKUM OG KATALANSKUM-SPONSKUM 111 G2, can be related to the fact that the Catalan word took the opposite gender from the original Spanish one. In general, there are few productions of the correct gender in Catalan, which reflect the lack of natural- ness in the usage of the gender of les postres and therefore the idea that this attribution to the opposite gender (and also number) may have been decided as a way to create a lin- guistic norm of Catalan contrary to the Spanish entry in order to keep forms as dif- ferent as possible. As we see from the re- sults, though, this attempt would not be really working. 4.2.5. senyal - m., Spanish: senal - f; ‘sign ’ The word comes from the Latin substantivi- zed adjective sígnális, which, in turn, comes from signum, neuter. In Spanish it took the feminine but, in most of the Ro- mance languages form - in Portuguese, Italian, French - it evolved to the masculine form, and it is found with this gender even in some old Spanish texts (Coromines, 1980). However, the Catalan usage of the Spanish feniinine gender is documented as a “non-accepted Spanish loanword from” both by Coromines (1980) and by Alcover & Moll (1930-1962). ln Catalan, substantives with the same ending (-al) are usually feminine: catedral (‘cathedral’), inoral (‘morals’ or ‘morale’), canal (‘channel’). They could be used by die speaker as analogy and would serve as influence, together with the Spanish gender of la sehal, to produce the Catalan word with the feminine gender. As a fínal remark on the grammatical background of the word, it is worth pointing out that it is a quite highly polysemic word. It refers to ‘mark’, ‘road sign’, ‘sign of the cross’, ‘beep’ (like that of the telephone, for instance) and others. This fact implies that the word is used in several semantic fields, some of them belonging to contexts in which Spanish is a more usual language than Catalan. lt is the case for instance of ‘sign of the cross’, which for many people was leamt in Spanish, since during Franco’s times schooling was only in Spanish and religion was an essential part of education. In order to elicit the word, the picture of a road sign was shown. This was another word not tested among G1 due to the high probability of their early vocabulary not comprising it. The coincidence of the phonological endings and the polysemic characteristics of the word may induce to the usage of the Spanish gender. The effect of education in Catalan, thus on G2, may have again an important role, since the wrong gender usage of the word is quite strongly correc- ted by the Catalan grammar syllabuses at secondary school. Group % of Catalan gcnder usagc G2 Grácia 62.5 G2 Nou Barris 30 G3 Grácia 41.66 G3 Nou Barris 28.57 Table 13. senyal The highest percentage of productions with the Catalan gender comes from the group
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164
Page 165
Page 166
Page 167
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174
Page 175
Page 176
Page 177
Page 178
Page 179
Page 180
Page 181
Page 182
Page 183
Page 184
Page 185
Page 186
Page 187
Page 188
Page 189
Page 190
Page 191
Page 192
Page 193
Page 194
Page 195
Page 196
Page 197
Page 198
Page 199
Page 200
Page 201
Page 202
Page 203
Page 204
Page 205
Page 206
Page 207
Page 208
Page 209
Page 210
Page 211
Page 212

x

Fróðskaparrit

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.