Fróðskaparrit - 01.01.2007, Síða 114

Fróðskaparrit - 01.01.2007, Síða 114
112 GENDER IN LANGUAGE CONTACT: EVIDENCE FROM FAROESE-DANISH AND CATALAN-SPANISH of young adults (19-23 y.o.) in Grácia, the district with the highest usage of Catalan of the study. Education in Catalan and the language of the environment do play a role in this case. Actually, the second factor seems to be the most influent one, since it works also with the oldest generation (G3). The polysemic character of the word and the several contexts in which the word is used can also be observed from the results. The relative low percentage of the Catalan gender usage in both groups of G3 may reflect the old usage in Spanish of the referent ‘sign of the cross’. Another context in which the word is mainly used in Spanish is that of traffic rules, since they are mainly codified in Spanish and learnt also in this language at the driving schools. This fact may cause the low results for G2, especially in Nou Barris, since many youngsters leam to drive at that age, and in this district with more presence of Spanish the chances to hear the word with the Catalan gender are lower than in Grácia. 4.3. Summary and discussion The results have shown two different ten- dencies among the words studied. On the one hand, highly frequent and basic words (i.e., olor, dent, front) do not lead to confusion, in general. Only the group of children in Nou Barris shows percentages of the Catalan gender production below or around 50%. On the other hand, with the rest of the words speakers do show uncer- tainty in gender assignment to several degrees. The causes are diverse depending on each case. One factor we have seen that may lead to confusion is the polysemy of the word, and specifically the fact of having different genders for different meanings (llum, full) within the same language. Another case that causes low percentages of the Catalan gender production, at least in some groups, is when the cognate words are more used or learned in Spanish than in Catalan (síndrome, análisi, senyal). Finally, with the word postres, we have seen that a possibly imposed Catalan grammatical norm might be responsible for the low usage of the correct gender of tliis word in Catalan. The conclusion from Costa et al. (2003) related to the autonomy of the gender sys- tems in the bilingual speakers can possibly account for the relatively high degree of correctness in the case of the first group of words. As for the rest of words, which do lead to confusion, other causes, mainly se- mantic and usage-related, make the speaker access the wrong gender system, in this case the Spanish instead of the Catalan one. 5. Conclusion We have shown that we can use the lan- guage-contact data in Faroese as evidence in favor of a neuter default. The general gender assignment process in which Danish common gender nouns go to either mascu- line or feminine in Faroese borrowings shows exceptions. In the cases where com- mon gender nouns in Danish end up as neuter in Faroese, and there are no morpho- logical, phonological or semantic rules to account for them, the only possible expla- nation is to have neuter as the default, which is supported by other parts of gram-
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164
Síða 165
Síða 166
Síða 167
Síða 168
Síða 169
Síða 170
Síða 171
Síða 172
Síða 173
Síða 174
Síða 175
Síða 176
Síða 177
Síða 178
Síða 179
Síða 180
Síða 181
Síða 182
Síða 183
Síða 184
Síða 185
Síða 186
Síða 187
Síða 188
Síða 189
Síða 190
Síða 191
Síða 192
Síða 193
Síða 194
Síða 195
Síða 196
Síða 197
Síða 198
Síða 199
Síða 200
Síða 201
Síða 202
Síða 203
Síða 204
Síða 205
Síða 206
Síða 207
Síða 208
Síða 209
Síða 210
Síða 211
Síða 212

x

Fróðskaparrit

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.