Birtingur - 01.12.1958, Page 74

Birtingur - 01.12.1958, Page 74
sinn stað í breyttri heimsskipan. Hér ákallar Neruda tákn bandarískrar frelsishefðar, Abraham Lincoln, gegn bandarískri hernaðarstefnu og ber fram bæn um frið: Frið handa komandi ljósaskiptum frið handa brúnni, frið handa víninu, frið handa hendingunum sem leita á mig Quasimodo spyr, þegar Italía er sundur- skotinn vígvöllur framandi herja: Og hvernig ættum við að geta súngið með ókunnan fót á hjarta Og hvernig ættum við að geta súngið þegar barnið grætur og móðirin finnur son sinn krossfestan við símastaur Þessi ljóð eru vitnisburður skáldanna um lífsstríð samtíðar þeirra, þarna eru menn sem margir hverjir hafa lagt lífið að veði fyrir skálddraumi sínum og geta því djarft úr flokki talað. Skáldin eru mörg og víða að komin, en þrátt fyrir alla fjölbreytni er það ljóðum þeirra sameiginlegt að þar er málskrúði hafnað en óþvældar myndir og nýstárleg hugsanatengsl opna augu lesandans fyrir nýjum veruleika, nýrri lífssýn. Líkingar eru 'lítt sóttar í goðafræði og biblíusögur heldur í náttúruna og daglegt líf, engu síður þá þætti þess sem lítt hafa þótt skáldlegir að hefðbundnum skilningi. Ekki eru þó ljóð þessi fyrir þá sök auð- þýddari en önnur. Þau eru einmitt svo skýr og gagnsæ að gallar leyna sér ekki. Allt veltur á hinu rétta orði, þar sem eng- inn stuðningur er af rími né hrynjandi. Hve litlu má muna sést til dæmis í upp- hafi „seint á jörðu“ eftir Ekelöf: blommorna sover i fönstret och lampen stirrar ljus och fönstret stirrar tanklöst ut i mörkret utanför blómin sofa í glugganum og augu lampans stara og glugginn starir hugsunarlaust í myrkrið fyrir utan Hér hefur nokkuð farið forgörðum; það er ekki eins hreint og beint að tala um augu lampans og að segja að lampinn stari. Sömuleiðis hefur samræmið í mynd- inni milli lampans og gluggans raskazt í þýðingunni. í síðustu hendingu sama Ijóðs segir Eke- löf: en örlögin reikna slög klukkunnar í brotum Islenzka orðið brot býr yfir ýmsum merk- ingum og merkingarblæbrigðum. Tuga- stafur er hinsvegar hreint fræðiorð og alger samsvörun sænska orðsins. Vera má að einhverjum þyki svona að- finnslur smásmugulegar, og tekið skal fram að þýðingarnar í þessari bók eru nær undantekningarlaust sómasamlegar og sumar snjallar. Alvarlegur galli er þó á „Hugur og hjarta“ eftir Edith Sitwell. Það hefst svo: Said the Lion to the Lioness — „When you are amber dust ... og þetta er þýtt: 72 Birtingur

x

Birtingur

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Birtingur
https://timarit.is/publication/823

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.