Birtingur - 01.12.1958, Blaðsíða 74

Birtingur - 01.12.1958, Blaðsíða 74
sinn stað í breyttri heimsskipan. Hér ákallar Neruda tákn bandarískrar frelsishefðar, Abraham Lincoln, gegn bandarískri hernaðarstefnu og ber fram bæn um frið: Frið handa komandi ljósaskiptum frið handa brúnni, frið handa víninu, frið handa hendingunum sem leita á mig Quasimodo spyr, þegar Italía er sundur- skotinn vígvöllur framandi herja: Og hvernig ættum við að geta súngið með ókunnan fót á hjarta Og hvernig ættum við að geta súngið þegar barnið grætur og móðirin finnur son sinn krossfestan við símastaur Þessi ljóð eru vitnisburður skáldanna um lífsstríð samtíðar þeirra, þarna eru menn sem margir hverjir hafa lagt lífið að veði fyrir skálddraumi sínum og geta því djarft úr flokki talað. Skáldin eru mörg og víða að komin, en þrátt fyrir alla fjölbreytni er það ljóðum þeirra sameiginlegt að þar er málskrúði hafnað en óþvældar myndir og nýstárleg hugsanatengsl opna augu lesandans fyrir nýjum veruleika, nýrri lífssýn. Líkingar eru 'lítt sóttar í goðafræði og biblíusögur heldur í náttúruna og daglegt líf, engu síður þá þætti þess sem lítt hafa þótt skáldlegir að hefðbundnum skilningi. Ekki eru þó ljóð þessi fyrir þá sök auð- þýddari en önnur. Þau eru einmitt svo skýr og gagnsæ að gallar leyna sér ekki. Allt veltur á hinu rétta orði, þar sem eng- inn stuðningur er af rími né hrynjandi. Hve litlu má muna sést til dæmis í upp- hafi „seint á jörðu“ eftir Ekelöf: blommorna sover i fönstret och lampen stirrar ljus och fönstret stirrar tanklöst ut i mörkret utanför blómin sofa í glugganum og augu lampans stara og glugginn starir hugsunarlaust í myrkrið fyrir utan Hér hefur nokkuð farið forgörðum; það er ekki eins hreint og beint að tala um augu lampans og að segja að lampinn stari. Sömuleiðis hefur samræmið í mynd- inni milli lampans og gluggans raskazt í þýðingunni. í síðustu hendingu sama Ijóðs segir Eke- löf: en örlögin reikna slög klukkunnar í brotum Islenzka orðið brot býr yfir ýmsum merk- ingum og merkingarblæbrigðum. Tuga- stafur er hinsvegar hreint fræðiorð og alger samsvörun sænska orðsins. Vera má að einhverjum þyki svona að- finnslur smásmugulegar, og tekið skal fram að þýðingarnar í þessari bók eru nær undantekningarlaust sómasamlegar og sumar snjallar. Alvarlegur galli er þó á „Hugur og hjarta“ eftir Edith Sitwell. Það hefst svo: Said the Lion to the Lioness — „When you are amber dust ... og þetta er þýtt: 72 Birtingur
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100

x

Birtingur

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Birtingur
https://timarit.is/publication/823

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.