Birtingur - 01.12.1958, Síða 74
sinn stað í breyttri heimsskipan.
Hér ákallar Neruda tákn bandarískrar
frelsishefðar, Abraham Lincoln, gegn
bandarískri hernaðarstefnu og ber fram
bæn um frið:
Frið handa komandi ljósaskiptum
frið handa brúnni, frið handa víninu,
frið handa hendingunum sem leita á mig
Quasimodo spyr, þegar Italía er sundur-
skotinn vígvöllur framandi herja:
Og hvernig ættum við að geta súngið
með ókunnan fót á hjarta
Og hvernig ættum við að geta súngið
þegar barnið grætur
og móðirin finnur son sinn
krossfestan við símastaur
Þessi ljóð eru vitnisburður skáldanna um
lífsstríð samtíðar þeirra, þarna eru menn
sem margir hverjir hafa lagt lífið að veði
fyrir skálddraumi sínum og geta því
djarft úr flokki talað.
Skáldin eru mörg og víða að komin, en
þrátt fyrir alla fjölbreytni er það ljóðum
þeirra sameiginlegt að þar er málskrúði
hafnað en óþvældar myndir og nýstárleg
hugsanatengsl opna augu lesandans fyrir
nýjum veruleika, nýrri lífssýn. Líkingar
eru 'lítt sóttar í goðafræði og biblíusögur
heldur í náttúruna og daglegt líf, engu
síður þá þætti þess sem lítt hafa þótt
skáldlegir að hefðbundnum skilningi.
Ekki eru þó ljóð þessi fyrir þá sök auð-
þýddari en önnur. Þau eru einmitt svo
skýr og gagnsæ að gallar leyna sér ekki.
Allt veltur á hinu rétta orði, þar sem eng-
inn stuðningur er af rími né hrynjandi.
Hve litlu má muna sést til dæmis í upp-
hafi „seint á jörðu“ eftir Ekelöf:
blommorna sover i fönstret och lampen
stirrar ljus
och fönstret stirrar tanklöst ut i mörkret
utanför
blómin sofa í glugganum og augu lampans
stara
og glugginn starir hugsunarlaust í
myrkrið fyrir utan
Hér hefur nokkuð farið forgörðum; það
er ekki eins hreint og beint að tala um
augu lampans og að segja að lampinn
stari. Sömuleiðis hefur samræmið í mynd-
inni milli lampans og gluggans raskazt í
þýðingunni.
í síðustu hendingu sama Ijóðs segir Eke-
löf:
en örlögin reikna slög klukkunnar í
brotum
Islenzka orðið brot býr yfir ýmsum merk-
ingum og merkingarblæbrigðum. Tuga-
stafur er hinsvegar hreint fræðiorð og
alger samsvörun sænska orðsins.
Vera má að einhverjum þyki svona að-
finnslur smásmugulegar, og tekið skal
fram að þýðingarnar í þessari bók eru
nær undantekningarlaust sómasamlegar
og sumar snjallar. Alvarlegur galli er þó
á „Hugur og hjarta“ eftir Edith Sitwell.
Það hefst svo:
Said the Lion to the Lioness — „When
you are amber dust ...
og þetta er þýtt:
72 Birtingur