Jón á Bægisá


Jón á Bægisá - 30.09.2004, Page 27

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Page 27
Jaðarheimsbókmetintir tjáning á sambandi þeirra tungumála sem við sögu koma, og verkið tekur út þroska sinn, eða öllu heldur eftirþroska (,,Nachreife“) á þessum mörkum. I þýðingu er unnið með tungumálið á sérstakan hátt sem veldur því að ekki er hægt að þýða verk þýðandans á sama hátt og frumtextann; þýðingin er annað tjáningarform og samband inntaks og tungumáls er þar annað en í frumsömdum textum. Velheppnuð þýðing fer með verkið í nýjar hæðir, en hún er viðkvæmt form og ekki endingargott.17 Lýsing Benjamins á þýðingum beinist því í senn að lífseigju og brot- hættu verksins sem flutt er gegnum tímann og milli tungumála. Þýðing er ákveðin staðfesting frumtextans; Benjamin talar m.a.s. um þýðingar sem form „frægðar“; en þýðingin er einnig uppgötvun frumtextans, því þýð- ingar ljúka upp merkingarheimum, þær finna ákveðinn „þýðanleika“ sem býr í frumtextanum og kviknar á einhverju andartaki sögunnar þegar þýð- andi nær sérstöku sambandi við verkið, líkt og göng opnist á milli þeirra. Þetta minnir á túlkun og lifandi flutning listamanna á leikritum og tón- verkum; túlkun sem á sér stað á vissum tímapunkti og verður aldrei endur- tekin. Þetta skýrir ókyrrð margra og öryggisleysi andspænis þýðingum. Ann- arsvegar er nauðsynlegt að þýða verkið ef gera á það vel aðgengilegt í öðr- um málsamfélögum og raunin er sú að hljóti verk alþjóðlega frægð eru allar líkur á að meirihluti lesenda nálgist verkið í þýðingu. Að sama skapi hafa þýðingar gegnt lykilhlutverki í menningarsögunni og öllum þeim bók- menntastraumum sem borist hafa milli heimshluta, þjóðlanda og tungu- mála. Hinsvegar getur þeim, sem fara að grafast nánar fyrir um merkingu verks, virst sem þýðingar tjái hana alls ekki fullkomlega. Af þessu sprettur jafnvel umtalsverð angist. Um það má taka einfalt dæmi: Maður nokkur hyggst skrifa grein um skáldverk sem hann les í íslenskri þýðingu. Hann er ekki læs á frummál verksins. Hann hyggst meðal annars leggja út af tiltek- inni málsgrein sem honum þykir tjá einkar vel ákveðinn merkingarþunga í verkinu. Til að baktryggja sig gluggar hann í enska þýðingu verksins en hnykkir við er hann sér að í hliðstæðri málsgrein þar er ekki sú áhersla sem hann les í íslensku þýðingunni. Hann leitar nú uppi frumtextann og fær vin sinn sem skilur frummálið til að gefa sér orðrétta þýðingu og þá flækist málið enn frekar. Líklega er eðlilegt að þessi maður fyllist angist og telji jafnvel að nú sé útlegging hans fyrir bí. En sú merkingarhliðrun sem hann stendur frammi fyrir þarf ekki að vera nein frágangssök. Við þurfum ekki að detta ofan í 17 Walter Benjamin: „Die Aufgabe des Obersetzers“, Illuminationen. Ausgewdhlte Schriften, Frankfurt am Main: Suhrkamp 1980, hér einkum bls. 54-56. Sbr. einnig umfjöllun mína um ritgerð Benjamins í Tvímalum (sjá nmgr. 3), bls. 179 o.áfr. á Jföa’ýÁyá' - Menninga(r)miðlun í ljóði og verki *5
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164
Page 165
Page 166
Page 167
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174
Page 175
Page 176
Page 177
Page 178
Page 179
Page 180

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.