Jón á Bægisá

Ataaseq assigiiaat ilaat

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Qupperneq 27

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Qupperneq 27
Jaðarheimsbókmetintir tjáning á sambandi þeirra tungumála sem við sögu koma, og verkið tekur út þroska sinn, eða öllu heldur eftirþroska (,,Nachreife“) á þessum mörkum. I þýðingu er unnið með tungumálið á sérstakan hátt sem veldur því að ekki er hægt að þýða verk þýðandans á sama hátt og frumtextann; þýðingin er annað tjáningarform og samband inntaks og tungumáls er þar annað en í frumsömdum textum. Velheppnuð þýðing fer með verkið í nýjar hæðir, en hún er viðkvæmt form og ekki endingargott.17 Lýsing Benjamins á þýðingum beinist því í senn að lífseigju og brot- hættu verksins sem flutt er gegnum tímann og milli tungumála. Þýðing er ákveðin staðfesting frumtextans; Benjamin talar m.a.s. um þýðingar sem form „frægðar“; en þýðingin er einnig uppgötvun frumtextans, því þýð- ingar ljúka upp merkingarheimum, þær finna ákveðinn „þýðanleika“ sem býr í frumtextanum og kviknar á einhverju andartaki sögunnar þegar þýð- andi nær sérstöku sambandi við verkið, líkt og göng opnist á milli þeirra. Þetta minnir á túlkun og lifandi flutning listamanna á leikritum og tón- verkum; túlkun sem á sér stað á vissum tímapunkti og verður aldrei endur- tekin. Þetta skýrir ókyrrð margra og öryggisleysi andspænis þýðingum. Ann- arsvegar er nauðsynlegt að þýða verkið ef gera á það vel aðgengilegt í öðr- um málsamfélögum og raunin er sú að hljóti verk alþjóðlega frægð eru allar líkur á að meirihluti lesenda nálgist verkið í þýðingu. Að sama skapi hafa þýðingar gegnt lykilhlutverki í menningarsögunni og öllum þeim bók- menntastraumum sem borist hafa milli heimshluta, þjóðlanda og tungu- mála. Hinsvegar getur þeim, sem fara að grafast nánar fyrir um merkingu verks, virst sem þýðingar tjái hana alls ekki fullkomlega. Af þessu sprettur jafnvel umtalsverð angist. Um það má taka einfalt dæmi: Maður nokkur hyggst skrifa grein um skáldverk sem hann les í íslenskri þýðingu. Hann er ekki læs á frummál verksins. Hann hyggst meðal annars leggja út af tiltek- inni málsgrein sem honum þykir tjá einkar vel ákveðinn merkingarþunga í verkinu. Til að baktryggja sig gluggar hann í enska þýðingu verksins en hnykkir við er hann sér að í hliðstæðri málsgrein þar er ekki sú áhersla sem hann les í íslensku þýðingunni. Hann leitar nú uppi frumtextann og fær vin sinn sem skilur frummálið til að gefa sér orðrétta þýðingu og þá flækist málið enn frekar. Líklega er eðlilegt að þessi maður fyllist angist og telji jafnvel að nú sé útlegging hans fyrir bí. En sú merkingarhliðrun sem hann stendur frammi fyrir þarf ekki að vera nein frágangssök. Við þurfum ekki að detta ofan í 17 Walter Benjamin: „Die Aufgabe des Obersetzers“, Illuminationen. Ausgewdhlte Schriften, Frankfurt am Main: Suhrkamp 1980, hér einkum bls. 54-56. Sbr. einnig umfjöllun mína um ritgerð Benjamins í Tvímalum (sjá nmgr. 3), bls. 179 o.áfr. á Jföa’ýÁyá' - Menninga(r)miðlun í ljóði og verki *5
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.