Jón á Bægisá


Jón á Bægisá - 30.09.2004, Síða 28

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Síða 28
Ástráður Eysteinsson þann skurð sem vikið var að í upphafi greinarinnar og leiðir mann endan- lega að þeirri niðurstöðu að þýðing sé óhjákvæmileg afbökun hins „rétta texta“. Til eru ýmsar aðferðir við að íjalla um þýdd verk án þess að verða stjarfur af áhyggjum vegna nákvæmrar merkingar frumtextans. Um það efni verður ekki fjallað hér, en hinsvegar tel ég að þessi angist og þær grun- semdir um niðurbrot merkingar og boðskipta sem henni tengjast, séu til- vistarþáttur sem tengist tungumálinu sjálfu, hvort sem við erum að þýða, frumsemja, eða nota það til að tjá okkur á annan hátt. Flestir kannast við þá tilfinningu að standa agndofa gagnvart því hvernig önnur manneskja - yfirmaður, stjórnmálamaður, afgreiðslumaður eða jafnvel einhver mjög nákominn manni - túlkar ástand, atburð eða „staðreynd", semsé einhver fyrirbrigði, á þann hátt að þau verða manni framandleg eins og þau birtast í máli hins aðilans. Á sama hátt geta tvær túlkanir á bókmenntaverki verið í æpandi innbyrðis mótsögn; sú skörun sem verður milli textans og þeirra táknkerfa sem túlkandinn nýtir við lesturinn er langt frá því að vera sú sama í báðum tilvikum. Því má segja að frá þessu sjónarhorni skerpi þýðing vitund okkar um óáreiðanleika tungumálsins, þá ókennd sem fylgir því og kemur upp á yfir- borðið þegar minnst varir (stundum svo að teljast má birtingarform þess sem Sigmund Freud kallaði „das Umheimliche“, þegar ákveðnir grunn- þættir í heimsmynd okkar og sjálfsmynd koma ekki heim og saman). Kynni af erlendu máli leiða til þeirrar vitundar, sem ég vék að í upphafs- orðum mínum, að manns eigið mál verður aldrei samt. Raunar má segja að önnur mál búi ávallt að einhverju leyti í hverju einstöku tungumáli, þótt það sé eingöngu við ákveðnar aðstæður, og oftar en ekki við lestur bókmenntaverka, að tilfinning vaknar fyrir því að maður hafi tungumálið ekki „á hreinu“. I þýðingum eru þessar hliðar tungumálsins, og þessi kennd að vera á milli mála, oft virkir þættir í lestrarreynslunni, enda eru þýðingar í eðli sínu blendingsgrein. Hér að framan var vikið að því að þýðing er verk að minnsta kosti tveggja höfunda, en í þýðingu skarast líka heimsmyndir, og stundum þannig að jafnframt er um verulega „tímaskekkju“ að ræða, þ.e. þegar gamalt erlent verk birtist í samtímamóti annars tungumáls. Raunar má ganga svo langt að segja að mörkin milli málanna og menningarheim- anna sem í hlut eiga, þ.e. jaðar hvors heims um sig — jaðar sem aðskilur þá og þeir eiga þó sameiginlegan — liggi sem ákveðið sköpunarferli um sjálfa þýðinguna og móti jafnframt reynslu lesandans. Þarna leynist jafn- framt svar við spurningunni um það til hvaða texta heimsbókmenntahug- takið vísi. Það getur ekki vísað á einhlítan hátt til frumtexta, sem meiri- hluti lesenda kemst jafnvel aldrei í kynni við. Hinsvegar býr vissulega í því hugmyndin um verk sem vert er, og hægt er, að flytja inn í aðra málheima. 26 Jfav d - TÍMARIT ÞÝÐENDA NR. 8 / 2OO4
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164
Síða 165
Síða 166
Síða 167
Síða 168
Síða 169
Síða 170
Síða 171
Síða 172
Síða 173
Síða 174
Síða 175
Síða 176
Síða 177
Síða 178
Síða 179
Síða 180

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.