Jón á Bægisá

Ataaseq assigiiaat ilaat

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Qupperneq 28

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Qupperneq 28
Ástráður Eysteinsson þann skurð sem vikið var að í upphafi greinarinnar og leiðir mann endan- lega að þeirri niðurstöðu að þýðing sé óhjákvæmileg afbökun hins „rétta texta“. Til eru ýmsar aðferðir við að íjalla um þýdd verk án þess að verða stjarfur af áhyggjum vegna nákvæmrar merkingar frumtextans. Um það efni verður ekki fjallað hér, en hinsvegar tel ég að þessi angist og þær grun- semdir um niðurbrot merkingar og boðskipta sem henni tengjast, séu til- vistarþáttur sem tengist tungumálinu sjálfu, hvort sem við erum að þýða, frumsemja, eða nota það til að tjá okkur á annan hátt. Flestir kannast við þá tilfinningu að standa agndofa gagnvart því hvernig önnur manneskja - yfirmaður, stjórnmálamaður, afgreiðslumaður eða jafnvel einhver mjög nákominn manni - túlkar ástand, atburð eða „staðreynd", semsé einhver fyrirbrigði, á þann hátt að þau verða manni framandleg eins og þau birtast í máli hins aðilans. Á sama hátt geta tvær túlkanir á bókmenntaverki verið í æpandi innbyrðis mótsögn; sú skörun sem verður milli textans og þeirra táknkerfa sem túlkandinn nýtir við lesturinn er langt frá því að vera sú sama í báðum tilvikum. Því má segja að frá þessu sjónarhorni skerpi þýðing vitund okkar um óáreiðanleika tungumálsins, þá ókennd sem fylgir því og kemur upp á yfir- borðið þegar minnst varir (stundum svo að teljast má birtingarform þess sem Sigmund Freud kallaði „das Umheimliche“, þegar ákveðnir grunn- þættir í heimsmynd okkar og sjálfsmynd koma ekki heim og saman). Kynni af erlendu máli leiða til þeirrar vitundar, sem ég vék að í upphafs- orðum mínum, að manns eigið mál verður aldrei samt. Raunar má segja að önnur mál búi ávallt að einhverju leyti í hverju einstöku tungumáli, þótt það sé eingöngu við ákveðnar aðstæður, og oftar en ekki við lestur bókmenntaverka, að tilfinning vaknar fyrir því að maður hafi tungumálið ekki „á hreinu“. I þýðingum eru þessar hliðar tungumálsins, og þessi kennd að vera á milli mála, oft virkir þættir í lestrarreynslunni, enda eru þýðingar í eðli sínu blendingsgrein. Hér að framan var vikið að því að þýðing er verk að minnsta kosti tveggja höfunda, en í þýðingu skarast líka heimsmyndir, og stundum þannig að jafnframt er um verulega „tímaskekkju“ að ræða, þ.e. þegar gamalt erlent verk birtist í samtímamóti annars tungumáls. Raunar má ganga svo langt að segja að mörkin milli málanna og menningarheim- anna sem í hlut eiga, þ.e. jaðar hvors heims um sig — jaðar sem aðskilur þá og þeir eiga þó sameiginlegan — liggi sem ákveðið sköpunarferli um sjálfa þýðinguna og móti jafnframt reynslu lesandans. Þarna leynist jafn- framt svar við spurningunni um það til hvaða texta heimsbókmenntahug- takið vísi. Það getur ekki vísað á einhlítan hátt til frumtexta, sem meiri- hluti lesenda kemst jafnvel aldrei í kynni við. Hinsvegar býr vissulega í því hugmyndin um verk sem vert er, og hægt er, að flytja inn í aðra málheima. 26 Jfav d - TÍMARIT ÞÝÐENDA NR. 8 / 2OO4
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.