Jón á Bægisá - 30.09.2004, Side 38
Tom Cheesman
kennir um leið ekki arabísku, bengali-mál, kínversku, Xhosa-mál, yoruba-
mál eða zaza-mál. Þetta eru tungumál nágranna okkar í borgum Evrópu
og oft í þorpum okkar líka. Öll þessi tungumál eru hér til frambúðar.
Mælendur þeirra halda áfram að læra tungumál staðarins á réttum tíma -
flestir þeirra hafa þegar gert það. En staðarbúar þurfa einnig að læra tungu-
mál nýju nágrannanna — á réttum tíma. Þetta er mikil ögrun, en hún er
nauðsynleg. Við lifum ekki lengur í afmörkuðu landnámi; við búum í
einum samtengdum heimi. Tengslin milli tungumála og svæða eru orðin
mun losaralegri. Núna búum við öll í annarlendum.
Að endingu ... Ut úr starfi ‘Samræðu fyrir tilverknað ljóðlistarinnar’
hefur komið alþjóðlega ljóðlistarvefsíðuverkefnið: ‘poetry.int’, sem hefur
bækistöð í Alþjóðlegu ljóðahátíðinni í Rotterdam. Mig langar að ljúka
máli mínu á því að hvetja alla viðstadda til að styðja þetta verkefni. Það
hefur nokkra útópíska drætti; en mig langar að leggja til jafnvel enn útóp-
ískari þróun þess.
Poetry.int er hugsað sem vefsíða með alþjóðlegu „tímariti“ sem þunga-
miðju en á sporbaug í kringum það eru ólík „tímarit“ á þjóðar- og svæðis-
vísu. Við vonum að um síðir eigi allar þjóðir og öll svæði heims fulltrúa
sinn á þessum vef. Ljóðaritstjórar frá sautján löndum tengjast fyrstu lotu
þessa vefverkefnis, þar á meðal frá sex Evrópulöndum, ásamt Kína, Kól-
umbíu, fsrael, Bandaríkjunum og Zimbabwe.
Poetry.int er miðlað á ensku. Satt að segja gerir áætlunin ráð fyrir að
enska sé hið eina og sanna samskiptamál hvað alþjóðlega ljóðlist áhrærir.
Tímaritin á þjóðarvísu verða á þjóðartungum og aðeins með þýðingum á
ensku.
Nánari upplýsingar um áætlunina er að finna á vefsíðunni
www.poetry.nl/general new/activiteiten/index.html (farið á >Internation-
al Poetry Website, síðan á >Extensive Outlines).
Mér finnst mikið til um þessa áætlun, hún er metnaðarfull og erfitt
verður að framkvæma hana, en hún er líka dásamleg hugsjón sem hefur
það markmið að skapa pláss fyrir margtyngda ljóðlist. Það er aðdáunarverð
staðfesta í því að gera heilmikla ljóðlist aðgengilega í enskum þýðingum:
Mikilvægt andóf við óbreyttu ástandi sem m.a. birtist í þeirri tölfræði um
þýðingar sem ég vitnaði til rétt áðan. En ég spyr enn: Af hverju þarf enska
að vera eina samskiptamálið? Enska (eða nánar tiltekið, ,,ensk-ur“) er
nefnilega alls ekki eina tungumálið sem nálega þúsund milljónir manna á
þessari jörð nota og skilja. Bæði pútonghua („mandarín“ kínverska) og
Hindi+Urdu+ Panjabi-mál eiga sér um milljarð radda. Og það eru níu
önnur tungumál með meira en ioo milljón raddir: Það eru arabíska,
bengali-mál, franska, þýska, japanska, malaí+indónesíska, portúgalska,
rússneska og spænska.
3<5
á - Tímarit pýðenda nr. 8 / 2004