Jón á Bægisá


Jón á Bægisá - 30.09.2004, Síða 55

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Síða 55
Fjöltyngdar bókmenntir: Útópía eða veruleiki? ingar þýða úr öðrum jaðarmenningum eru mynduð bandalög sem má telja hugmyndafræðileg verkefni með það fyrir augum að endurskilgreina bæði annanleika og sjálf: Skandinavískar þýðingar ábyrgjast eða tryggja ger- manskar rætur „ekta“ skoskrar menningar; þýðingar róttækra bókmennta frá Rússlandi, Italíu eða Kanada leitast við að byggja upp bæði sjálf og annarleika í ljósi útvalinnar pólitískrar fyrirmyndar. Þýöing sem uppbót Enn er eitt notagildi þýðinga sem mig langar að minnast lítillega á. I bók minni, Written in the Language of the Scottish NationM er tilgáta mín sú að sumar þýðingar séu tilraunir til að bæta fyrir duttlunga sögunnar. Eink- um og sér í lagi á ég þar við þýðingar Biblíunnar á skosku sem var heim- ilisiðnaður í Skotlandi síðustu hálfa aðra öld, en þær reyna að bæta fyrir þá staðreynd að hin valdboðna útgáfa, Biblía Jakobs konungs {King James Bible), var skrifuð á ensku eftir að Jakob skipti á skosku krúnunni fyrir hið nýtilkomna breska heimsveldi. I nákvæmri þýðingu sinni á textum Nýja testamentisins á grísku, New Testament in Scots (1983), sniðgengur William Lorimer, sem er prófessor í klassískum tungumálum, þessa valdboðnu út- gáfu algerlega og reynir þannig að fylla upp í fjögurra alda eyðu í skoskri sögu bókmennta og trúarsiða. Uppbótarþýðingar svara spurningunni „Hvað ef?“ Hvað hefði gerst ef til hefði verið Biblía á skosku, sem hægt hefði verið að nota í kirkjum og skólum, og hefði þannig unnið gegn hæg- fara hnignun skoskunnar sem birtist í því að enska Biblían sölsaði undir sig orð Guðs? Fyrir skömmu beindist athygli mín að franskri þýðingu á bók Patricks Suskind, Ilminum, sem endurgerð ímyndaðs fransks upp- lýsingarprósa sem hefði getað verið til ef franska byltingin hefði ekki orðið — ég verð að láta þá spurningu eftir fræðimönnum í frönskum og þýskum bókmenntum og sögu. Uppbótarþýðing snýr tilfmnanlegum rangindum til réttari vegar, fyllir upp í tilfmnanlegar eyður, rænir aftur því sem hafði verið rænt. Það eru til ekki færri en þrjár skoskar útgáfur á Macbeth eftir Shakespeare - í heild eða að hluta - eftir Edwin Morgan, David Purves og Robert Lorimer, son Biblíuþýðandans. Þótt Ellie Macdonald hafi snarað hlutum af Hamlet og Draumi á Jónsmessunótt yfir á skosku hefur Macbeth augljóslega sérstakar menningarlegar skírskotanir á Skotlandi. I fyrsta lagi er það „skoska leik- ritið“, sem Shakespeare skrifaði fyrir Jakob konung, konung sem þekktur er fyrir áhuga og útgáfu á efni um galdra og djöflafræði. Rætur þess liggja 13 John Corbett (1999). Written in the Language of the Scottish Nation: A History of Literary Translation into Scots. Clevedon: Multilingual Matters. ffián- á-.JSayásá— Menninga(r)miðlun í ljóði og verki 53
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164
Síða 165
Síða 166
Síða 167
Síða 168
Síða 169
Síða 170
Síða 171
Síða 172
Síða 173
Síða 174
Síða 175
Síða 176
Síða 177
Síða 178
Síða 179
Síða 180

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.