Jón á Bægisá

Ataaseq assigiiaat ilaat

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Qupperneq 55

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Qupperneq 55
Fjöltyngdar bókmenntir: Útópía eða veruleiki? ingar þýða úr öðrum jaðarmenningum eru mynduð bandalög sem má telja hugmyndafræðileg verkefni með það fyrir augum að endurskilgreina bæði annanleika og sjálf: Skandinavískar þýðingar ábyrgjast eða tryggja ger- manskar rætur „ekta“ skoskrar menningar; þýðingar róttækra bókmennta frá Rússlandi, Italíu eða Kanada leitast við að byggja upp bæði sjálf og annarleika í ljósi útvalinnar pólitískrar fyrirmyndar. Þýöing sem uppbót Enn er eitt notagildi þýðinga sem mig langar að minnast lítillega á. I bók minni, Written in the Language of the Scottish NationM er tilgáta mín sú að sumar þýðingar séu tilraunir til að bæta fyrir duttlunga sögunnar. Eink- um og sér í lagi á ég þar við þýðingar Biblíunnar á skosku sem var heim- ilisiðnaður í Skotlandi síðustu hálfa aðra öld, en þær reyna að bæta fyrir þá staðreynd að hin valdboðna útgáfa, Biblía Jakobs konungs {King James Bible), var skrifuð á ensku eftir að Jakob skipti á skosku krúnunni fyrir hið nýtilkomna breska heimsveldi. I nákvæmri þýðingu sinni á textum Nýja testamentisins á grísku, New Testament in Scots (1983), sniðgengur William Lorimer, sem er prófessor í klassískum tungumálum, þessa valdboðnu út- gáfu algerlega og reynir þannig að fylla upp í fjögurra alda eyðu í skoskri sögu bókmennta og trúarsiða. Uppbótarþýðingar svara spurningunni „Hvað ef?“ Hvað hefði gerst ef til hefði verið Biblía á skosku, sem hægt hefði verið að nota í kirkjum og skólum, og hefði þannig unnið gegn hæg- fara hnignun skoskunnar sem birtist í því að enska Biblían sölsaði undir sig orð Guðs? Fyrir skömmu beindist athygli mín að franskri þýðingu á bók Patricks Suskind, Ilminum, sem endurgerð ímyndaðs fransks upp- lýsingarprósa sem hefði getað verið til ef franska byltingin hefði ekki orðið — ég verð að láta þá spurningu eftir fræðimönnum í frönskum og þýskum bókmenntum og sögu. Uppbótarþýðing snýr tilfmnanlegum rangindum til réttari vegar, fyllir upp í tilfmnanlegar eyður, rænir aftur því sem hafði verið rænt. Það eru til ekki færri en þrjár skoskar útgáfur á Macbeth eftir Shakespeare - í heild eða að hluta - eftir Edwin Morgan, David Purves og Robert Lorimer, son Biblíuþýðandans. Þótt Ellie Macdonald hafi snarað hlutum af Hamlet og Draumi á Jónsmessunótt yfir á skosku hefur Macbeth augljóslega sérstakar menningarlegar skírskotanir á Skotlandi. I fyrsta lagi er það „skoska leik- ritið“, sem Shakespeare skrifaði fyrir Jakob konung, konung sem þekktur er fyrir áhuga og útgáfu á efni um galdra og djöflafræði. Rætur þess liggja 13 John Corbett (1999). Written in the Language of the Scottish Nation: A History of Literary Translation into Scots. Clevedon: Multilingual Matters. ffián- á-.JSayásá— Menninga(r)miðlun í ljóði og verki 53
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.