Jón á Bægisá

Ataaseq assigiiaat ilaat

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Qupperneq 84

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Qupperneq 84
Manfred Peter Hein kennast að það er nokkuð til í því. Annars vegar —, hins vegar er ég ekki svo viss um hvernig þetta gerðist. Og eftir á að hyggja er heldur ekkert reglulegt starf úr þessu orðið, það er: Val mitt var frjálst, ástarjátning. Kannski má mæla með því við hvern einasta þýðanda. Það stóð líka vel á. Ég hóf starf mitt sem þýðandi nýrrar kynslóðar sem hafði eitthvað fram að færa, bæði í ljóðlist og prósa. Mikilvægustu nöfnin og ekki aðeins fyrir mig: Paavo Haaviko, Pentti Saarikoski, Veijo Meri, Antti Hyry. Þýðingar ljóða höfðu verið undirbúnar með skrifum ljóða; á hinn bóg- inn lærði prósahöfundurinn af prósaþýðandanum. Niðurstaða: Erfiðara reyndist að þýða prósa. I skóla þýðinganna lærði ég þannig fyrst hvað það er sem gerir prósa að bókmenntum. Lestur bókmenntaverka hefði ekki nægt til undirbúnings í mínu tilviki. Mikilvægasti lærdómur þessa þýð- ingaskóla: Hann breytti ímugusti mínum á orðabókum í ástir á einmála- orðabókum. Ég lærði að þýsk tunga er samansett úr fjölda tungna, sem kann að láta óvísindalega í eyrum, en má þó orða svo til einföldunar að mínum dómi. Þannig er til sérstakt tungumál reipslagara á þýsku og meira að segja sérstök orðabók yfir það, nokkuð sem kom sér vel þegar ég vann að þýðingu kannski eins af mikilvægustu prósahöfundum Finna, Volter Kilpi, því annars hefði ég bitið úr mér tennurnar við það. Við þýðingar á verkum eldri fulltrúa finnsks prósa sem byggja mikið á talmáli gat ég notfært mér tveggja binda orðabók yfir mállýsku Austur- og Vestur-Prússa eftir hinn óviðjafnanlega orðabókahöfund Hermann Frischbier, en sú bók hefur að geyma í raun horfna tungu. Leit að jafngildum mállýskuorðum finnskunnar í austur- og vestur-prússnesku orðfæri minnd helst á nætur- ævintýri. Þeir sem leggja fyrir sig þýðingar virðast búa yfir nokkurs konar duld- um vísi sem í raun sker úr um hvað gengur og hvað ekki. Með tíð og tíma verður hann ekki eins dularfullur, rétt eins og menn átti sig betur á því bókmenntaumhverfi sem mótar þá og þýðinguna líka, þegar hún kemur úr ofnotuðu tungumáli. Þar með er komið að spurningunni um hvort unnt sé að setja reglur, en það hefur litla þýðingu að velta henni fyrir sér opinberlega. Þýðandinn verður áfram að treysta fyrst og fremst á sjálfan sig. Lftið sönnunargildi þess að vísa í bókmenntaumhverfið sést oft best í þeirri margendurteknu umræðu um ljóðaþýðingar, einkum þær sem grundvallast á millilínuþýðingum, eða effiryrkingum, þar sem þýðandinn verður að skáldi og tvöfaldar sig sé hann höfundur verksins. Án þess að ræða deiluefnin frekar, má segja að ævinlega sé best að hlusta vel eftir frumtextanum mæltum, sem og auðvitað millilínuþýðingnni í munni þess þýðanda sem mælandi er á frummálið, jafnvel þótt hún sé ekki komin á blað. Bókmenntir tjá sig, jafnvel þótt aðeins sé um að ræða bráðabirgða- 82 d Jfflœpdiá - TÍMARIT ÞÝÐENDA NR. 8 / 2004
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.