Jón á Bægisá


Jón á Bægisá - 30.09.2004, Page 154

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Page 154
Christopher Whyte verkum hans. Það er sanngjarn og heiðarlegur prófsteinn þótt hann virðist harkalegur. Fyrir nokkrum árum pantaði kvenframhaldsnemi í deildinni minni viðtal hjá mér og spurði mig hvernig mér tækist eiginlega að stunda skapandi störf í þessu akademíska umhverfi. Ég sagði henni að í fyrsta lagi hjálpaði að vera hinsegin því það slær eins konar sóttvarnarhring utan um mann og í öðru lagi væri hægt að óska eftir aðstoð annarra skálda, helst dauðra. Þessi svör komu ósjálfrátt og í fullri einlægni. Mér datt í hug nokkru síðar að þessi tiltekni nemandi hefði kannski dregið þá ályktun að ég ætti við geðræn vandamál að stríða. Ég get aðeins sagt að reynslan hefur sýnt að skáldleg vernd af þessum toga virkar og að þýðing er ein leið til að kalla fram slíka nálægð eða nánar tiltekið að kalla fram rödd. Ég verð að játa að þegar ég hef lokið við þýðingu fer ég eiginlega aldrei aftur í frumtextann. Þegar ég er búinn að snúa elegíu eftir Akhmatóvu eða ljóði Mörike um jólarós yfir á gelísku eða ljóði eftir Cernuda yfir á ensku fær þýðingin yfirleitt fyrir mér sömu stöðu og ljóðið sem ég var að vinna með. Og oft kemur það fyrir að þýðing á ljóði verður stökkpallur fyrir nýtt ljóð, eins og maður taki sér góðan tíma í að stilla útvarpstíðnina og þegar maður hefur fundið sér stöð snúi maður skífunni ofurlítið og byrji að senda sjálfan sig út á nýrri tíðni. Ég þýddi ekkert yfir á gelísku fyrr en ég var þrítugur en á þrítugsaldri sneri ég allnokkrum ljóðum eftir austurríska skáldið Hugo von Hofmannsthal yfir í enskan prósa. Atökin við Hof- mannsthal hófust þegar ég heyrði einu sinni fyrsta þátt í óperu Richards Strauss, Die Frau ohne Schatten, sem hann samdi líbrettóið við. Atökin við þýskuna hófust þó þegar ég var á táningsaldri og vann mig í gegnum Hring Wagners eftir upptökum á píanóköflunum þar sem enska textann vantaði oftar en ekki. Löng og tíð samskipti við Rilke hófust þegar ég var 22 ára en af þeim spruttu margar atrennur við Dúínó-tregaljóð hans og Sonnettur um Orfeus en ein þeirra hefur birst á prenti í safnriti sem Peter France var einn ritstjóra að. En ég bjó að mestu á Italíu milli tvítugs og þrjátíu og tveggja og raun- veruleiki minn var ítalskur, nánar tiltekið rómverskur: Líf í borg sem þrátt fyrir fornar rætur í lykilatriðum hefur byggst upp nokkurn veginn skipu- lagslaust frá því um 1950. Pasolini er skáld þessarar borgar og þar sem ég sá ekki fyrir mér að yfirgefa Rómarborg sá ég þýðingu á verkum hans sem réttlætingu á því að fmna mér rödd á ensku sem gerði mér kleift að lýsa borginni. Mér hefur alltaf fundist best að þýða eins hratt og ég get. Eitt skilyrði fyrir skapandi starfi er að maður sé að hluta til, og kannski að mestu leyti, ómeðvitaður um það sem maður er að gera og fyrir mér var jafngildi þess í þýðingum einmitt að flýta mér án þess að stoppa og taka það ekki til nánari athugunar aftur fyrr en nokkru síðar í ferlinu. Það hefur aldrei veist mér erfitt að hespa af nokkuð reglulegum fimmliðuhætti á 152 á Æœyósá — Tímarit þýðenda nr. 8 / 2004
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164
Page 165
Page 166
Page 167
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174
Page 175
Page 176
Page 177
Page 178
Page 179
Page 180

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.