Jón á Bægisá

Ataaseq assigiiaat ilaat

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Qupperneq 154

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Qupperneq 154
Christopher Whyte verkum hans. Það er sanngjarn og heiðarlegur prófsteinn þótt hann virðist harkalegur. Fyrir nokkrum árum pantaði kvenframhaldsnemi í deildinni minni viðtal hjá mér og spurði mig hvernig mér tækist eiginlega að stunda skapandi störf í þessu akademíska umhverfi. Ég sagði henni að í fyrsta lagi hjálpaði að vera hinsegin því það slær eins konar sóttvarnarhring utan um mann og í öðru lagi væri hægt að óska eftir aðstoð annarra skálda, helst dauðra. Þessi svör komu ósjálfrátt og í fullri einlægni. Mér datt í hug nokkru síðar að þessi tiltekni nemandi hefði kannski dregið þá ályktun að ég ætti við geðræn vandamál að stríða. Ég get aðeins sagt að reynslan hefur sýnt að skáldleg vernd af þessum toga virkar og að þýðing er ein leið til að kalla fram slíka nálægð eða nánar tiltekið að kalla fram rödd. Ég verð að játa að þegar ég hef lokið við þýðingu fer ég eiginlega aldrei aftur í frumtextann. Þegar ég er búinn að snúa elegíu eftir Akhmatóvu eða ljóði Mörike um jólarós yfir á gelísku eða ljóði eftir Cernuda yfir á ensku fær þýðingin yfirleitt fyrir mér sömu stöðu og ljóðið sem ég var að vinna með. Og oft kemur það fyrir að þýðing á ljóði verður stökkpallur fyrir nýtt ljóð, eins og maður taki sér góðan tíma í að stilla útvarpstíðnina og þegar maður hefur fundið sér stöð snúi maður skífunni ofurlítið og byrji að senda sjálfan sig út á nýrri tíðni. Ég þýddi ekkert yfir á gelísku fyrr en ég var þrítugur en á þrítugsaldri sneri ég allnokkrum ljóðum eftir austurríska skáldið Hugo von Hofmannsthal yfir í enskan prósa. Atökin við Hof- mannsthal hófust þegar ég heyrði einu sinni fyrsta þátt í óperu Richards Strauss, Die Frau ohne Schatten, sem hann samdi líbrettóið við. Atökin við þýskuna hófust þó þegar ég var á táningsaldri og vann mig í gegnum Hring Wagners eftir upptökum á píanóköflunum þar sem enska textann vantaði oftar en ekki. Löng og tíð samskipti við Rilke hófust þegar ég var 22 ára en af þeim spruttu margar atrennur við Dúínó-tregaljóð hans og Sonnettur um Orfeus en ein þeirra hefur birst á prenti í safnriti sem Peter France var einn ritstjóra að. En ég bjó að mestu á Italíu milli tvítugs og þrjátíu og tveggja og raun- veruleiki minn var ítalskur, nánar tiltekið rómverskur: Líf í borg sem þrátt fyrir fornar rætur í lykilatriðum hefur byggst upp nokkurn veginn skipu- lagslaust frá því um 1950. Pasolini er skáld þessarar borgar og þar sem ég sá ekki fyrir mér að yfirgefa Rómarborg sá ég þýðingu á verkum hans sem réttlætingu á því að fmna mér rödd á ensku sem gerði mér kleift að lýsa borginni. Mér hefur alltaf fundist best að þýða eins hratt og ég get. Eitt skilyrði fyrir skapandi starfi er að maður sé að hluta til, og kannski að mestu leyti, ómeðvitaður um það sem maður er að gera og fyrir mér var jafngildi þess í þýðingum einmitt að flýta mér án þess að stoppa og taka það ekki til nánari athugunar aftur fyrr en nokkru síðar í ferlinu. Það hefur aldrei veist mér erfitt að hespa af nokkuð reglulegum fimmliðuhætti á 152 á Æœyósá — Tímarit þýðenda nr. 8 / 2004
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.