Orð og tunga - 01.06.2002, Side 58

Orð og tunga - 01.06.2002, Side 58
48 Orð og tunga á íslandi. Þar sem orðið rá (eða ró)51 kemur annars ekki fyrir í íslenzku í merkingunni ‘vættur’ og sökum þess að Stafrós kvœði sver sig í ætt sagnadansa sem ættaðir eru frá Norðurlöndum, er eðlilegt að draga þá ályktun að nafnið Stafró endurspegli orð sem notað var í skandinavíska frumtextanum. Vandamál þessarar skýringarleiðar er hins vegar að orðið Stafró á sér ekki neina samsvörun í norðurlandamálunum. Því rekur nauður til þeirrar ætlunar að Stafró sé einhvers konar afbökun á nafni vættarinnar í frumtextanum. Eins og getið hefur verið bendir margt til að kvæðið sé komið frá Danmörku og því væri ráðlegt að leita að dönsku orði sem kynni að hafa afbakazt við viðtöku kvæðisins á Islandi. En hér er vandinn sá að danska varðveitir ekki norræna orðið rQ ‘vættur’ (sbr. §3.1), hvorki eitt og sér né í samsetningum. Á hinn bóginn hefur hún samsetta orðið skovfrue, sem samsvarar nno. skogfru og sæ. skogsfru. Þessi orð merkja ‘skógardís’ og eru því samheiti skogsrá í norsku og sænsku.58 Nú má spyrja, hvort hugsanlegt sé að í meðförum Islendinga á kvæðinu hafi skovfrue brenglazt og orðið að stafró. Reyndar kemur önnur og að því er mér virðist sennilegri skýring til greina: Kvæðið kom eftir krókaleiðum til íslands; það var frumort í Noregi eða Svíþjóð og barst þaðan til Danmerkur, þar sem það var lagað að danskri tungu eða endurort; við það hefur nno. eða sæ. skogsrá breytzt í *skovrá,59 sem afbakaðist í íslenzku og varð að stafróf0 Hinn íslenzki búningur orðsins kann að stafa af mislestri. Hugsanlegt er að kvæðið hafi borizt í rituðu eða prentuðu formi til fslands og að skov-61 með gotnesku k-i, sem gat lfkzt mjög t-\, hafi verið lesið sem stav- (= ísl. staf-). Hvaða skilning sá íslendingur er snéri kvæðinu á móðurmál sitt hefur lagt í nafnið Stafró, er okkur nú hulið. Að sjálfsögðu er ekki loku fyrir það skotið að íslenzka hafi þá haft orðið rá, ró ‘vættur’. Hins vegar getur Stafrós kvæði sökum uppruna síns ekki talizt heimild um það - og það er höfuðatriðið í okkar samhengi. Rit sem vitnað er til: Aasen, Ivar. 1965. Norsk Grammatik. Omarbeidet udgave af „Det norske folkesprogs grammatik“ [1848]. 3. uforandrede udgave. Kristiansand. Alexander Jóhannesson. 1923-1924. íslenzk tunga ífornöld. Reykjavík. Árni Helgason. 1822. Helgidaga Predikanir I—II. Viðeyjarklaustri. Ásgeir Blöndal Magnússon. 1989. íslensk orðsifjabók. Orðabók háskólans. Reykjavík. Cleasby, Richard - Gudbrand Vigfusson [Guðbrandur Vigfússon] - Sir William A. 57Hér væru víxlmyndir mögulegar; sú síðari hefði þróazt úr nefnifallsmyndinni *rau < *rahu (sbr. A. Noreen 1923: §77.2). 5KSbr. ODS: XIX dlk. 732 um d. skovfrue („ovematurligt kvindeligt væsen, der tænkes at bo i skove (og lokke jægeren til sig“)) og Nusvensk ordbog: VII dlk. 376 um sæ. skogsfru (= „Skogsrá(t), skogs(s)nuva(n)“). 59Þó má e.t.v. ekki útiloka þann möguleika að danska hafi haft orðið *skovrá á þeim tíma, er kvæðið varð til. “Til sönnunarmerkis um að nafnið Slafró endurspegli orð í frumtextanum er táknaði 'skógardís’ má nefna að í sænskri þjóðlrú er hrifning á mannfólki og vilji til að lokka það til ásta sterkt cinkenni skógardísa (sbr. Von Sydow 1931; 123). 6lÞetta er sennilegasti ritháltur orðsins í samsetningum á undan lið sem bytjar á samhljóði, sbr. t.d. Skovkxme, Skovtrold (: skoffuen, skouen) í Kristjáns þriðja Biblíu (frá 1550).
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.