Fréttatíminn - 16.12.2016, Blaðsíða 40
40 | FRÉTTATÍMINN | Föstudagur 16. desember 2016
Ásgeir H. Ingólfsson
ritstjorn@frettatiminn.is
Er líf á öðrum hnöttum?“ er aldagömul spurning — en ef svarið er jákvætt er tímabært að spyrja líka; hver á að
taka á móti geimverunum þegar
þær loksins lenda? Það hefur lítið
upp á sig að berja á þeim, geimver
ur með tækni til að ferðast á milli
sólkerfa verða varla í vandræðum
með íslensku víkingasveitina.
Þess vegna er best að reyna að
skilja þær — og þá sendir maður
auðvitað þýðanda. Sigurð Páls
son til dæmis, enda er hann með
ræðuna tilbúna:
„Kannski getum við líka lært
ýmislegt af innflytjendum, meira
en okkur grunar. Þá er fyrsta
skrefið að sýna þeim áhuga,
forvitnast um þeirra hag og hug
myndir og reynslu.
Eiga við þá samtal. Allt byrjar á
samtali, ekkert hefst án þess.“
Svo mælti Sigurður í ræðu sinni
þegar hann tók við verðlaunum
Jónasar Hallgrímssonar á degi
íslenskrar tungu — og um leið og
þetta talar inn í samtímann þá á
þetta merkilega vel við tvær ný
legar bíómyndir; geimverudram
að Arrival sem og um Baskavígin,
heimildamynd um löngu liðna
fortíð.
Í Baskavígunum koma útlend
ingar á einangraða eyju, í Arrival
koma geimverur á einangraða
plánetu. Íslendingar/jarðarbúar
hafa sínar efasemdir á aðkomu
mennina/verurnar, þeir deila
hvorki tungumáli né hugmynda
heimi með þeim. Hvað vilja þessar
geimverur, þessir Baskar? Hvað
vilja þeir okkur?
Málvísindamaðurinn Viola
Migliom orðar þetta ágætlega í
Baskavígunum: „Skilningur milli
manna var mjög mikilvægur en
misskilningur var enn mikil
vægari, því afleiðingar misskiln
ingsins urðu átök.“
Við horfum á tvo klerka (séra
Jón og séra Jón; þá Jón Grímsson
og Jón lærða) taka á móti Böskun
um þegar þeir koma í land. Andlit
Jóns Grímssonar lýsir tortryggni
og styggð — en andlit Jóns lærða
lýsir forvitni og vilja til að skilja.
Jón lærði var einn af síðustu kaþ
ólsku biskupunum sem lifði af
siðaskiptin og því kunni hann
latínu, sem þýddi að hann gat átt
í meiri samskiptum við Baskana
en flestir. Jón lærði vildi skilja
Baskana — á meðan nafni hans
Grímsson leitar að átyllu til þess
að ráðast á þá.
Staðan er ekki ólík þegar dular
fullar geimverur lenda í Arrival.
Málvísindakonan Amy Adams
reynir að skilja geimverurnar —
sem líta út eins og skringilegir
kolkrabbar og tjá sig á ritmáli sem
minnir helst á ( ) — svigaplötu Sig
ur Rósar. Sem er viðeigandi, þess
ar geimverur virðast tala einhverja
útgáfu af vonlensku og það má
örugglega finna textatengsl á milli
þeirra og Sigur Rósar, svona fyrir
utan það að tónskáld myndarinn
ar, Jóhann Jóhannsson, er af sömu
kynslóð íslenskra tónlistarmanna
og Sigur Rós, neðanjarðarhetjur
íslensku tónlistarsenunnar undir
lok síðustu aldar, sem nú eru að
sigra heiminn. En geimverurn
ar skilja tíma og rúm allt öðruvísi
en við — og það gera þær ekki í
gegnum tækni sem er okkur hulin,
heldur í gegnum tungumál sem
við skiljum ekki.
Að koma í friði
Hvar varst þú þegar geimverurnar
lentu? Þetta er fyrsta spurningin
sem Arrival svarar — við sjáum
Louise kenna fyrir hálftómum sal
og þegar þeir fáu nemendur sem
eru mættir fara að fá tölvupósta og
skilaboð fara þau að átta sig á hvað
er að gerast. Þetta er lúmskt líkt
upplifun flestra okkar af heimsvið
burðunum — flest vorum við bara
í vinnu eða skóla, að horfa á sjón
varpið — einhvers staðar í hvers
deginum þegar mannkynssagan
bankaði upp á. Hún bankar hins
vegar fljótlega bókstaflega upp á
hjá Louise, þegar hún er fengin til
þess að tala við geimverurnar.
Þessar geimverur eru ekki að
gera neitt, vel að merkja, risastóru
ílöngu geimskipin þeirra sitja bara
„Allt byrjar
á samtali“
Um Arrival, Baskavígin og Sigurð Pálsson.
Geimskipin úr kvikmyndinni Arrival, sem minna
helst á bautasteina Steinríks, svífa að virðist
þyngdarlaus rétt fyrir ofan jörðina. Mynd | Arrival
Kvikmyndakompa
Kvikmyndakompa
Þjóðviljans
Ingibjörg Haraldsdóttir, ljóð-
skáld og þýðandi, lést í nóvem-
ber síðastliðnum. En ég komst
að því eftir að hún dó að hún
var líka kvikmyndarýnir á
sínum yngri árum og skrifaði
fyrir Kvikmyndakompuna í
Þjóðviljanum sáluga. Því þótti
tilvalið að endurvekja þann
dagskrárlið í nýju blaði – sér-
staklega núna, þegar það eru
tvær myndir í bíó sem snúast í
mörgu um þýðingar og tungu-
mál, enda færði Ingibjörg okk-
ur rússneskar bókmenntir og
menningu á árum þegar Rússar
voru oftast skilgreindir sem
hið varhugaverða heimsveldi í
austri, burtséð frá allri þeirri
ríku menningu og sögu sem
rússneska þjóðin á.
Kvikmyndarýnirinn Ingibjörg
Haraldsdóttir þýddi ekki bara
Dostójeskíj og Búlgakov, heldur
skrifaði hún líka ljóð og kvik-
myndakompur.
Ritmál geimveranna minnir merkilega mikið á kápu
( ) – þeirrar nafnlausu plötu Sigur Rósar. Kannski eru
skilaboðin líka þau sömu?
í mestu friðsemd á tólf mismun
andi stöðum í heiminum. Geim
skipin minna helst á bautasteina
Steinríks — nema þau virðast al
gjörlega þyngdarlaus þar sem þau
svífa rétt fyrir ofan jörðina og eru
á stærð við háhýsi stórborganna.
Geimverurnar sjálfar sýna engin
merki þess að þær ætli að gera
árás — en þessi stóru og mikilfeng
legu skip sá ótta í huga manna og
maður hefur miklu frekar áhyggj
ur af því að manneskjurnar ráðist
á geimverurnar, frekar en að þær
ráðist á okkur. Enda gengur ríkj
um heimsins illa að vinna saman,
sumar þjóðir vilja halda áfram
að reyna að skilja geimverurnar
á meðan aðrar vilja gera árás. Og
þegar sama dýrategundin getur
ekki treyst hvor annarri — jafnvel
þótt hún hafi þýðendur og túlka
í öllum helstu tungumálum — þá
er varla hægt að búast við að þær
treysti óskiljanlegum geimverum.
En Louise er fengin í verkefnið
af því hennar vinna er sú að skilja.
Hún þarf að brjóta flestar öryggis
reglur hersins til þess að ná mark
miðinu, enda byggja þær reglur
allar á tortryggni, vantrausti og
skilningsleysi. Misskilningur er
AÐVENTUOPNUN
í verslun KRUMMA um helgina
Opið frá 10-19 bæði laugardag og sunnudag!
Jón Sig spilar ljúfa jólatóna
milli 14-15, laugardag og sunnudag
Heitt á könnunni og léttar
veitingar meðan birgðir endast!
krumma.is Gylfaflöt 7 112 Reykjavík 587 8700 krumma@krumma.is