Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1961, Blaðsíða 79
Et brev fra Bernhard af Clairvaux
i uddrag i AM 671,4°
Ved Ole Widding og Hans Bekker-Nielsen
Blandingshåndskriftet AM 671,4°, fra kort efter 1300, er be-
nyttet af udgiverne af Diplomatarium Islandicum og Norges gamle
Love (for det juridiske og historiske stofs vedkommende) samt af
Lorvaldur Bjarnarson i Leif ar fornra lcristinna fræda islenzkra
(Kbh. 1878), hvor størsteparten af de opbyggelige afsnit er aftrykt:
bl. 24n-25r22 (Leif 17210-17520), 33''1-34>‘15 (Leif 186l-188“).
Mærkeligt nok har udgiveren af Leifar ikke aftrykt det uddrag af
Bernhard af Clairvauxs syvende brev, som følger umiddelbart efter
prædikenen på bl. 24r-25r, selvom han i forordet til sin udgave
helt korrekt har bestemt teksten som en oversættelse af Bemhards
7. brev (Mabillons tællemåde i Maurinerudgaven)1.
Det hidtil utrykte afsnit udgives nedenfor; det har interesse både
på grund af sin værdige alder og den klassiske udformning, som
gør, at det lille stykke giver velkomne bidrag til den norrøne
leksikografi. Den latinske grundtekst, som vi lader følge, er hentet
direkte fra Maurinerudgaven af 1719 (S. Bernardi, Opera Omnia I,
19H'48), da Mignes optryk har flere fejl.
Oversættelsen er gengivet bogstavret med opløste forkortelser i
kursiv, med angivelse af sideskifte (markeret ved ||) og i visse til-
fælde, hvor det kan have interesse, tillige linjeskifte (markeret
ved /). Hvor forkortelsen for -er er anvendt i endelser er den — i
overensstemmelse med skriverens praksis ved fuldt udskrevne ord
— opløst -ir, mens den i andre tilfælde gengives er. Det angelsak-
siske f (f) har vi i gengivelsen erstattet med det latinske, mens de
for håndskriftet ejendommelige palæografiske træk i øvrigt er typo-
grafisk udtrykt.
1 I Opuscula I, 81 er bl. 24r-26r2 omtalt i forbindelse med en palæografisk under-
søgelse, og ved en fejl oplyses det, at hele dette afsnit er udgivet i Leifar.