Íslenskt mál og almenn málfræði - 01.01.2023, Blaðsíða 229
lændingesagaer (kap. 6) indeholder som ventet ikke så mange par, de fleste af den
slags, som varierer på tværs af overleveringen. Her finder vi ordpar som komp -
ánn–félagi, buklari–skjǫldr, karfi–skip, kvinna–kona.
Til sidst findes en række nyttige registre, der letter brugen af bogen. Først og
fremmest er der bibliografien, som er inddelt i flere dele, alt efter, om der er tale
om håndskrifter, udgaver, opslagsværker eller anden litteratur. Denne slags under -
inddelinger kan være en fordel, men ved mere uvante grupper også en ulempe,
idet man ved uopmærksomhed let kommer til at overse et givent afsnit i registret,
når man slår op; eller man skal foretage dobbeltopslag, fordi der kan være tvivl
om, hvor et bestemt værk hører til: er der tale om et opslagsværk eller en under-
søgelse i ordforråd? Er det en udgave eller en afhandling? osv. Dernæst følger det
helt uomgængelige Index verborum, hvor hele det store ordmateriale, der på den
ene eller anden måde er behandlet i afhandlingen, er samlet. Registret er ordnet
efter sprog — det drejer sig selvfølgelig ikke kun om islandsk, men om alle de
sprog, der er inddraget i diskussionen. Opslagene består af nøgne opslagsord
med henvisning til side(r) i afhandlingen. Det havde været ønskeligt, om der
havde været gjort mere for at skelne mellem forskellige opslagsord, t.eks. ved at
angive ordklasse, eller ved at give en kort definition ved homonymer. Old is landsk
og gammelnorsk er opført under to forskellige afsnit, hvilket strengt taget ikke
havde været nødvendigt (cf. p. 63).
I konklusionen henvises til appendikserne. Desværre er disse ikke optrykt i
bogen selv, men skal findes på <https://doi.org/10.1484/A.20178893> (hvilket
ikke er angivet ved henvisningerne i konklusionen, men derimod er gemt i indled-
ningen, p. 43). Det findes i alt ni appendikser, fordelt på seks hovedlister. Efter -
som de er af stor vigtighed for værket som helhed og da de hverken er omtalt i
afhandlingens indholdsfortegnelse eller har deres egen, gives en oversigt her:
Appendix 1A: Loanwords and other Words of Foreign Origin.
Appendix 1B: Endogenous Words.
Appendix 1C: Loanword/Endogenous Word Typological Synopsis.
Appendix 1D: Loanword and Native Word Chronology.
Appendix 2: Synoptic Tables.
Appendix 3: Semantic Field/Dynamics.
Appendix 4: Distribution of Work(s)/MS(S) and of MS(S)/Work.
Appendix 5: Period of Composition.
Appendix 6: Word Pairs from 1550 Onwards.
Det er enormt beklageligt, at disse appendikser ikke fandt vej til den endelige
udgivelse. De godt 100 sider ville ganske vist have udgjort en betydelig forøgelse
af bogen, men man havde omvendt også fået en uovertruffen indgang til og over-
sigt over det behandlede stof. Dokumentet er naturligvis frit tilgængeligt på net-
tet, men ærlig talt er et 100 siders dokument noget besværligt at bruge i pdf-form,
og hvordan kan man være sikker på, at det også er tilgængeligt om et par årtier?
Mht. mere praktiske småting skal det nævnes, at bogen har et handleligt for-
mat og en god sats; skrifttypen har en passende størrelse og er let læselig — dette
Ritdómar 229