Fróðskaparrit - 01.01.1987, Side 40

Fróðskaparrit - 01.01.1987, Side 40
44 THE FAROESE AUXILIARY VERB MUNNA explanation, the meaning of mundi in (3) and (4) seems likely to elude most users of Lockwood’s manual. After this batch of examples, we move, as can be seen, to ones that illustrate a rather different meaning of mundi, mundu: »When followed by the supine the past tense expresses the idea of ’nearly, almost, hardly’.« The two initial sentences demon- strate the point reasonably clearly. How- ever, the contrastive pair that follows, far from clarifying the matter further, intro- duces various kinds of uncertainty. Most native speakers of Faroese I have consulted (some of whom would replace hugsi with haldi ’think’) affirm that the embedding of hon mundi dottið under a verb of ’thinking’ is inappropriate in all but a few contexts. As one put it: »Hon mundi dottið is a state- ment you would normally only make if you knew it had happened; it’s something you either know or don’t know.« In fact, the matrix clause Eg hugsi adds little or noth- ing to the contrast between mundi detta and mundi dottið and could with advantage be omitted altogether. With or without Eg hugsi, however, the precise nature of the contrast remains unclear. On the one hand we have mundi dottið with the sense ’nearly fell’, but on the other a phrase about which the only certain thing seems to be that it does not mean ’nearly fell’. Exactly what it does mean is obscured by the wide range of English equivalents and the difficulty of perceiving an appropriate context for such an utterance. It is the second contrastive pair, how- ever, that causes most of my students (and, I would imagine, most users of the manual) the greatest difficulty, for here the meta- phorical ladder really is pulled from under them. That mundi vera means ’was’ is only slightly problematic, for Lockwood has al- ready indicated that in certain, undefined, contexts mundi detta can mean ’fell’. But having just learnt that mutidi, mundu + supine »expresses the idea of ’nearly, al- most, hardly’«, it is upsetting immediately to be given an example in which mundi verið is translated not ’was almost’ but ’would have been'. Yet native speakers all confirm that Lockwood’s translation here is accurate. Clearly something has gone awry with the presentation of munna. If a new edition of Lockwood’s Introduction is ever con- templated, it would be an advantage if this paragraph were completely rewritten. The notes that follow are intended as the basis of a discussion about what such a new para- graph might usefully contain. As noted at the outset, it is, I think, essential to try and explain the general semantic impact of munna before present- ing the reader with a range of possible English translations. With modal auxili- aries the choice of English equivalents will naturally vary widely from context to con- text, style to style and person to person. A massive battery of examples would be needed to provide the reader with informa- tion equivalent to that which could be in- cluded in a brief description of the verb’s essential semantic features — and in a text- book, space for such copious exemplifica- tion is not normally available. What information does munna then con- vey? In what contexts is it appropriate to use it? Except in those cases mentioned by Lockwood where mundi is combined with a supine and means ’nearly, almost, hardly’, and in archaic style where it can sometimes
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160

x

Fróðskaparrit

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.