Fróðskaparrit - 01.01.1987, Blaðsíða 40

Fróðskaparrit - 01.01.1987, Blaðsíða 40
44 THE FAROESE AUXILIARY VERB MUNNA explanation, the meaning of mundi in (3) and (4) seems likely to elude most users of Lockwood’s manual. After this batch of examples, we move, as can be seen, to ones that illustrate a rather different meaning of mundi, mundu: »When followed by the supine the past tense expresses the idea of ’nearly, almost, hardly’.« The two initial sentences demon- strate the point reasonably clearly. How- ever, the contrastive pair that follows, far from clarifying the matter further, intro- duces various kinds of uncertainty. Most native speakers of Faroese I have consulted (some of whom would replace hugsi with haldi ’think’) affirm that the embedding of hon mundi dottið under a verb of ’thinking’ is inappropriate in all but a few contexts. As one put it: »Hon mundi dottið is a state- ment you would normally only make if you knew it had happened; it’s something you either know or don’t know.« In fact, the matrix clause Eg hugsi adds little or noth- ing to the contrast between mundi detta and mundi dottið and could with advantage be omitted altogether. With or without Eg hugsi, however, the precise nature of the contrast remains unclear. On the one hand we have mundi dottið with the sense ’nearly fell’, but on the other a phrase about which the only certain thing seems to be that it does not mean ’nearly fell’. Exactly what it does mean is obscured by the wide range of English equivalents and the difficulty of perceiving an appropriate context for such an utterance. It is the second contrastive pair, how- ever, that causes most of my students (and, I would imagine, most users of the manual) the greatest difficulty, for here the meta- phorical ladder really is pulled from under them. That mundi vera means ’was’ is only slightly problematic, for Lockwood has al- ready indicated that in certain, undefined, contexts mundi detta can mean ’fell’. But having just learnt that mutidi, mundu + supine »expresses the idea of ’nearly, al- most, hardly’«, it is upsetting immediately to be given an example in which mundi verið is translated not ’was almost’ but ’would have been'. Yet native speakers all confirm that Lockwood’s translation here is accurate. Clearly something has gone awry with the presentation of munna. If a new edition of Lockwood’s Introduction is ever con- templated, it would be an advantage if this paragraph were completely rewritten. The notes that follow are intended as the basis of a discussion about what such a new para- graph might usefully contain. As noted at the outset, it is, I think, essential to try and explain the general semantic impact of munna before present- ing the reader with a range of possible English translations. With modal auxili- aries the choice of English equivalents will naturally vary widely from context to con- text, style to style and person to person. A massive battery of examples would be needed to provide the reader with informa- tion equivalent to that which could be in- cluded in a brief description of the verb’s essential semantic features — and in a text- book, space for such copious exemplifica- tion is not normally available. What information does munna then con- vey? In what contexts is it appropriate to use it? Except in those cases mentioned by Lockwood where mundi is combined with a supine and means ’nearly, almost, hardly’, and in archaic style where it can sometimes
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160

x

Fróðskaparrit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.