Fróðskaparrit - 01.01.1987, Qupperneq 40

Fróðskaparrit - 01.01.1987, Qupperneq 40
44 THE FAROESE AUXILIARY VERB MUNNA explanation, the meaning of mundi in (3) and (4) seems likely to elude most users of Lockwood’s manual. After this batch of examples, we move, as can be seen, to ones that illustrate a rather different meaning of mundi, mundu: »When followed by the supine the past tense expresses the idea of ’nearly, almost, hardly’.« The two initial sentences demon- strate the point reasonably clearly. How- ever, the contrastive pair that follows, far from clarifying the matter further, intro- duces various kinds of uncertainty. Most native speakers of Faroese I have consulted (some of whom would replace hugsi with haldi ’think’) affirm that the embedding of hon mundi dottið under a verb of ’thinking’ is inappropriate in all but a few contexts. As one put it: »Hon mundi dottið is a state- ment you would normally only make if you knew it had happened; it’s something you either know or don’t know.« In fact, the matrix clause Eg hugsi adds little or noth- ing to the contrast between mundi detta and mundi dottið and could with advantage be omitted altogether. With or without Eg hugsi, however, the precise nature of the contrast remains unclear. On the one hand we have mundi dottið with the sense ’nearly fell’, but on the other a phrase about which the only certain thing seems to be that it does not mean ’nearly fell’. Exactly what it does mean is obscured by the wide range of English equivalents and the difficulty of perceiving an appropriate context for such an utterance. It is the second contrastive pair, how- ever, that causes most of my students (and, I would imagine, most users of the manual) the greatest difficulty, for here the meta- phorical ladder really is pulled from under them. That mundi vera means ’was’ is only slightly problematic, for Lockwood has al- ready indicated that in certain, undefined, contexts mundi detta can mean ’fell’. But having just learnt that mutidi, mundu + supine »expresses the idea of ’nearly, al- most, hardly’«, it is upsetting immediately to be given an example in which mundi verið is translated not ’was almost’ but ’would have been'. Yet native speakers all confirm that Lockwood’s translation here is accurate. Clearly something has gone awry with the presentation of munna. If a new edition of Lockwood’s Introduction is ever con- templated, it would be an advantage if this paragraph were completely rewritten. The notes that follow are intended as the basis of a discussion about what such a new para- graph might usefully contain. As noted at the outset, it is, I think, essential to try and explain the general semantic impact of munna before present- ing the reader with a range of possible English translations. With modal auxili- aries the choice of English equivalents will naturally vary widely from context to con- text, style to style and person to person. A massive battery of examples would be needed to provide the reader with informa- tion equivalent to that which could be in- cluded in a brief description of the verb’s essential semantic features — and in a text- book, space for such copious exemplifica- tion is not normally available. What information does munna then con- vey? In what contexts is it appropriate to use it? Except in those cases mentioned by Lockwood where mundi is combined with a supine and means ’nearly, almost, hardly’, and in archaic style where it can sometimes
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160

x

Fróðskaparrit

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.