Fróðskaparrit - 01.01.1991, Blaðsíða 114

Fróðskaparrit - 01.01.1991, Blaðsíða 114
118 ETYMOLOGICAL NOTES are all too susceptible to unpredictable out- side influences which can play havoc with neogrammarian principles - as like as not some such influence is responsible for the unexplained form of Icel. smári (above) at odds with Common Scand. smæra. There is yet another aspect of this matter which supports our general position. Follow- ing Grimm, Kleine Schriften ii, 121, Bugge draws attention to a Gualish term for clover: trifolium ... gallice dicitur uisumarus', comparing it with Ir. seamar. The sourse is a medical handbook composed c. 400 by Mar- cellus of Bordeaux. Whereas the termination -us is, of course, due to Latin (rendering -os if the Proto-Celtic ending survived), any analysis of the rest of the word can, in our view, only be tentative. But should the word be a compound, dividing as ui-sumarus, as Grimm and Bugge supposed, then affinity with Ir. seamar will not be disputed, which would mean that the term once existed in P- Centic as well. However that may be, the mere mention of clover in this source speaks for its esteem in popular medicine. This can- not fail to remind one that shamrock, too, has a special place in Irish folklore; not for nothing will it have become a symbol of Ireland. Such testimony to the significant role of the plant in the practices of the Celtic peoples reinforces what has already been said about its economic importance and the conclusion drawn therefrom. Ælabogi m. 'rainbow' There is, of course, no doubt about the for- mal structure of this word, but the literal meaning 'shower bow' is unique among Scandinavian languages which generally speak of a 'rainbow', as ON regnbogi and its descendants; this is the usual concept in other Germanic languages, too. How is the exceptional Faroese formation to be ac- counted for? It is well known that, in the Viking age, there were connections between the Faroes and the then Gaelic-speaking world in Ire- land and especially Scotland. These connec- tions led to the introduction into Faroese of a number of gaelic words: for a general review see Chr. Matras, »írsk orð í føroyskum«, Álmanakki 1966, 22-32. In the present case we also find a comparaable con- nection. The Gaelic languages have various terms for 'rainbow', but the literal meaning is commonly 'shower bow', thus Irish ogha ceatha, Scottish bogha frois (or froise). A further Irish term is tuar ceatha lit. 'shower portent', while bogha báistí lit. 'rainbow' may be due to English influence. But certain it is that the concept 'shower' is predominant and indigenous. It is not possible to state ex- actly how old these terms are, but bogha it- selff is a loan from ON bogi (Marstrander, Bidrag til det norske Sprogs Historie i Irland (1915), 59, 127). The expression 'shower bow' occurs, however, in the British Isles at a much earlier date, namely in a single attestation of OE scurboga from the poetical paraphrase known as Genesis A (text scurbogan acc, line 1540). The ms. is dated to 1000 or a little later, but the poem itself is older. It is similar in style to the famous Beowulf epic, which has drawn on it (A.N. Doane, Genesis A (1978), passim). Thanks to recent archaeo- logical evidence Beowulf, previously thought to have been composed c. 725, can now be dated to the second half of the seventh cen- tury (M. Lehnert, Beowulf (1986), 5), with obvious consequences for the dating of Gen- esis A. It has for long been held that the
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148

x

Fróðskaparrit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.