Fróðskaparrit - 01.01.1991, Qupperneq 114

Fróðskaparrit - 01.01.1991, Qupperneq 114
118 ETYMOLOGICAL NOTES are all too susceptible to unpredictable out- side influences which can play havoc with neogrammarian principles - as like as not some such influence is responsible for the unexplained form of Icel. smári (above) at odds with Common Scand. smæra. There is yet another aspect of this matter which supports our general position. Follow- ing Grimm, Kleine Schriften ii, 121, Bugge draws attention to a Gualish term for clover: trifolium ... gallice dicitur uisumarus’, comparing it with Ir. seamar. The sourse is a medical handbook composed c. 400 by Mar- cellus of Bordeaux. Whereas the termination -us is, of course, due to Latin (rendering -os if the Proto-Celtic ending survived), any analysis of the rest of the word can, in our view, only be tentative. But should the word be a compound, dividing as ui-sumarus, as Grimm and Bugge supposed, then affinity with Ir. seamar will not be disputed, which would mean that the term once existed in P- Centic as well. However that may be, the mere mention of clover in this source speaks for its esteem in popular medicine. This can- not fail to remind one that shamrock, too, has a special place in Irish folklore; not for nothing will it have become a symbol of Ireland. Such testimony to the significant role of the plant in the practices of the Celtic peoples reinforces what has already been said about its economic importance and the conclusion drawn therefrom. Ælabogi m. ’rainbow’ There is, of course, no doubt about the for- mal structure of this word, but the literal meaning ’shower bow’ is unique among Scandinavian languages which generally speak of a ’rainbow’, as ON regnbogi and its descendants; this is the usual concept in other Germanic languages, too. How is the exceptional Faroese formation to be ac- counted for? It is well known that, in the Viking age, there were connections between the Faroes and the then Gaelic-speaking world in Ire- land and especially Scotland. These connec- tions led to the introduction into Faroese of a number of gaelic words: for a general review see Chr. Matras, »írsk orð í føroyskum«, Álmanakki 1966, 22-32. In the present case we also find a comparaable con- nection. The Gaelic languages have various terms for ’rainbow’, but the literal meaning is commonly ’shower bow’, thus Irish ogha ceatha, Scottish bogha frois (or froise). A further Irish term is tuar ceatha lit. ’shower portent’, while bogha báistí lit. ’rainbow’ may be due to English influence. But certain it is that the concept ’shower’ is predominant and indigenous. It is not possible to state ex- actly how old these terms are, but bogha it- selff is a loan from ON bogi (Marstrander, Bidrag til det norske Sprogs Historie i Irland (1915), 59, 127). The expression ’shower bow’ occurs, however, in the British Isles at a much earlier date, namely in a single attestation of OE scurboga from the poetical paraphrase known as Genesis A (text scurbogan acc., line 1540). The ms. is dated to 1000 or a little later, but the poem itself is older. It is similar in style to the famous Beowulf epic, which has drawn on it (A.N. Doane, Genesis A (1978), passim). Thanks to recent archaeo- logical evidence Beowulf, previously thought to have been composed c. 725, can now be dated to the second half of the seventh cen- tury (M. Lehnert, Beowulf (1986), 5), with obvious consequences for the dating of Gen- esis A. It has for long been held that the
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Fróðskaparrit

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.