Føroya kunngerðasavn A og B - 16.06.1994, Blaðsíða 12
156
the right to express those views
freely in all matters aíTecting
the child, the views of the child
being given due weight in ac-
cordance with the age and ma-
turity of the child.
2. For this purpose, the child
shall in particular be provided
the opportunity to be heard in
any judicial and administrative
proceedings affecting the child,
either directly, or through a
representative or an appropri-
ate body, in a manner consist-
ent with the procedural rules of
national law.
Article 13
1. The child shall have the
right to freedom of expression;
this right shall include freedom
to seek, receive and impart in-
formation and ideas of all
kinds, regardless of frontiers,
either orally, in writing or in
print, in the form of art, or
through any other media of the
child’s choice.
2. The exercise of this right
may be subject to certain re-
strictions, but these shall only
be such as are provided by law
and are necessary:
(a) For respect of the rights or
reputations of others; or
(b) For the protection of na-
tional security or of public
order (ordre public), or of
public health or morals.
Article 14
1. States Parties shall respect
the right of the child to freedom
of thought, conscience and reli-
gion.
2. States Parties shall respect
the rights and duties of the par-
ents and, when applicable.
primer librement son opinion
sur toute question l’interessant,
les opinions de l’enfant etant
dúment prises en consideration
eu egard á son áge et á son de-
gre de maturite.
2. A cette fin, on donnera no-
tamment á l’enfant la possibi-
lite d’etre entendu dans toute
procedure judiciaire ou admi-
nistrative l’interessant, soit di-
rectement, soit par l’interme-
diaire d’un representant ou
d’un organisme approprie, de
fafon compatible avec les re-
gles de procedure de la legisla-
tion nationale.
Article 13
1. L’enfant a droit á la liberte
d’expression. Ce droit com-
prend la liberte de rechercher,
de recevoir et de repandre des
informations et des idees de
toute espece, sans considera-
tion de frontieres, sous une
forme orale, ecrite, imprimee
ou artistique, ou par tout autre
moyen du choix de l’enfant.
2. L’exercice de ce droit ne
peut faire l’objet que des seules
restrictions qui sont prescrites
par la loi et qui sont neces-
saires:
(a) Au respect des droits ou de
Ia reputation d’autrui; ou
(b) A la salivegarde de la secu-
rite nationale, de l’ordre
public, de la sante ou de la
moralite publiques.
Article 14
1. Les Etats parties respec-
tent le droit de l’enfant á la li-
berte de pensee, de conscience
et de religion.
2. Les Etats parties respec-
tent le droit et le devoir des pa-
rents ou, le cas echeant, des re-
presentants legaux de l’enfant,
retten til frit at udtrykke disse
synspunkter i alle forhold, der
vedrører bamet; barnets syns-
punkter skal tillægges passen-
de vægt i overensstemmelse
med dets alder og modenhed.
2. Med henblik herpá skal
barnet især gives mulighed for
at udtale sig i enhver behand-
ling ved dømmende myndig-
hed eller fon’altningsmyndig-
hed af sager, der vedrorer bar-
net, enten direkte eller gennem
en repræsentant eller et passen-
de organ i overensstemmelse
med de i national ret foreskrev-
ne fremgangsmáder.
Artikel 13
1. Bamet skal have ytringsfri-
hed; denne ret omfatter frihed
til uanset territoriale grænser at
søge, modtage og videregive
oplysninger og tanker af enhver
art, enten mundtligt, skriftligt
eller pá tryk i form af kunst el-
ler gennem en hvilken som
helst anden udtryksmáde, bar-
net mátte vælge.
2. Udøvelsen af denne ret
kan underkastes visse begræns-
ninger, men kun sádanne som
følger af lovgivningen, og som
er nødvendige:
(a) af hensyn til andres rettig-
heder eiler omdømme; el-
ler
(b) til beskyttelse af national
sikkerhed, offentlig orden
(ordre public), folkesund-
hed eller sædelighed.
Artikel 14
1. Deltagerstaterne skal re-
spektere bamets ret til tankefri-
hed, samvittigheds- og reli-
gionsfrihed.
2. Deltagerstateme skal re-
spektere rettigheder og pligter
for forældrene, og i pákom-
mende tilfælde værger, til pá en