Føroya kunngerðasavn A og B - 16.06.1994, Blaðsíða 33
177
(a) The establishment of a
minimum age below which
children shall be presumed
not to have the capacity to
infringe the penal Iaw;
(b) Whenever appropriate and
desirable, measures for
dealing with such children
without resorting to judi-
cial proceedings, providing
that human rights and legal
safeguards are fully re-
spected.
4. A variety of dispositions,
such as care, guiđance and
supervision orders; counsell-
ing; probation; foster care;
education and vocational train-
ing programmes and other al-
ternatives to institutional care
shall be available to ensure that
children are dealt with in a
manner appropriate to their
well-being and proportionate
both to their circumstances and
the offence.
Article 41
Nothing in the present Con-
vention shall afíect any provi-
sions which are more condu-
cive to the realization of the
rights of the child and which
may be contained in:
(a) ThelawofaStateParty;or
(b) Intemational law in force
forthatState.
PART II
Article 42
States Parties undertake to
make the principles and provi-
sions of the Convention widely
known, by appropriate and ac-
tive means, to adults and child-
ren alike.
(a) D’etablir un áge minimum
au-dessous duquel les en-
fants seront presumes
n’avoir pas la capacite
d’enfreindre la loi penale;
(b) De prendre des mesures,
chaque fois que cela est
possible et souhaitable,
pour traiter ces enfants
sans recourir á la proce-
dure judiciaire, etant ce-
pendant entendu que les
droits de l’homme et les ga-
ranties legales doivent etre
pleinement respectes.
4. Toute une gamme de dis-
positions, relatives notamment
aux soins, á l’orientation et á la
supervision, aux conseils, á la
probation, au placement fami-
lial, aux programmes d’educa-
tion generale et professionnelle
et aux solutions autres qu’insti-
tutionnelles seront prevues en
vue d’assurer aux enfants un
traitement conforme á leur
bien-etre et proportionne á leur
situation et á l’infraction.
Article 41
Aucune des dispositions de
la presente Convention ne
porte atteinte aux đispositions
plus propices á la realisation
des droits de l’enfant qui peu-
vent figurer :
(a) Dans la legislation d’un
Etat partie;ou
(b) Dans le droit international
en vigueur pour cet Etat.
DEUXIEME PARTIE
Article 42
Les Etats parties s’engagent
á faire largement connaítre les
principes et les dispositions de
la presente Convention, par des
moyens actifs et appropries,
aux ađultes comme aux en-
fants.
(a) fastlæggelse af en mini-
mumsalder, under hvilken
born anses ikke at være
istand til at begá strafbart
forhold,
(b) forholdsregler, hvor det er
hensigtsmæssigt og ønske-
ligt, til at tage vare pá sá-
danne børn uden at invol-
vere retsinstanserne, forud-
sat at menneskerettigheder
og retsgarantier respekteres
ifuldtomfang.
4. Forskellige forholdsregler,
sásom omsorg, vejledning og
tilsynsføring, rádgivning, prø-
veløsladelse, plejeaftaler, un-
dervisning og erhvervsoriente-
rede uddannelsesprogrammer
og andre alternativer til anbrin-
gelse i institution, skal være til
rádigheđ for at sikre, at børn
behandles pá en máde, der tje-
ner deres tarv og stár i passende
forhold til báde deres personli-
ge forhold og til forbrydelsen.
Artikel 41
Intet i denne konvention skal
have virkning pá nogen be-
stemmelse, der er gunstigere
med hensyn til virkeliggørelse
af bamets rettigheder og som
kan være inđeholdt i:
(a) en deltagerstats lovgivning,
eller
(b) den for staten gældende in-
temationale ret.
KAPITEL II
Artikel 42
Deltagerstaterne forpligter
sig til gennem passende og akti-
ve forholdsregler at gøre prin-
cippeme og bestemmelseme i
konventionen almindeligt be-
kendt for báde voksne og bøm.