Føroya kunngerðasavn A og B - 16.06.1994, Síða 29
173
and shall be used only as a
measure of last resort and
for the shortest appropriate
period oftime;
(c) Every child deprived of lib-
erty shall be treated with
humanity and respect for
the inherent dignity of the
human person, and in a
manner which takes into
account the needs of per-
sons of his or her age. In
particular, every child de-
prived of liberty shall be
separated from adults un-
less it is considered in the
child’s best interest not to
do so and shall have the
right to maintain contact
with his or her family
through correspondence
and visits, save in excep-
tional circumstances;
(d) Every child deprived of his
or her liberty shall have the
right to prompt access to
legal and other appropriate
assistance, as well as the
right to challenge the
legality of the deprivation
of his or her liberty before a
court or other competent,
independent and impartial
authority, and to a prompt
decision on any such ac-
tion.
Article 38
1. States Parties undertake to
respect and to ensure respect
for rules of intemational hu-
manitarian law applicable to
them in armed conflicts which
are relevant to the child.
2. States Parties shall take all
feasible measures to ensure
that persons who have not at-
tained the age of fifteen years
do not take a direct part in hos-
tilities.
n’etre qu’une mesure de
dernier ressort, et etre
d’une duree aussi breve que
possible;
(c) Tout enfant prive de liberte
soit traite avec humanite et
avec le respect dú á la di-
gnite de la personne hu-
maine, et d’une maniere te-
nant compte des besoins
des personnes de son áge.
En particulier, tout enfant
prive de liberte sera separe
des adultes, á moins que
l’on n’estime preferable de
ne pas le faire dans l’interet
superieur de l’enfant, et il a
le droit de rester en contact
avec sa famille par la cor-
respondance et par des vi-
sites, sauf circonstances ex-
ceptionnelles;
(d) Les enfants prives de li-
berte aient le droit d’avoir
rapidement acces á l’assis-
tance juridique ou á toute
autre assistance appro-
priee, ainsi que le droit de
contester Ia legalite de leur
privation de liberte devant
un tribunal ou une autre
autorite competente, inde-
pendante et impartiale, et á
ce qu’une decision rapide
soit prise en la matiere.
Article 38
1. Les Etats parties s’enga-
gent á respecter et á faire res-
pecter les regles du droit huma-
nitaire intemational qui leur
sont applicables en cas de
conflit arme et dont la protec-
tion s’etend aux enfants.
2. Les Etats parties prennent
toutes les mesures possibles
dans la pratique pour veiller á
ce que les personnes n’ayant
pas atteint l’áge de quinze ans
ne participent pas directement
aux hostilites.
sidste udvej og for det kor-
test mulige passende tids-
rum;
(c) ethvert barn, der er berøvet
friheden, behandles men-
neskeligt og med respekt
for menneskets naturlige
værdighed og pá en máde,
der tager hensyn til deres
aldersmæssige behov. Især
skal ethvert barn, der er be-
røvet friheden, holdes ad-
skilt fra voksne, medmin-
dre en sádan adskillelse ik-
ke anses at tjene bamets
tarv, og skal have ret til at
opretholde kontakt med sin
familie gennem breweks-
ling og besøg, bortset fra
under særlige omstændig-
heder;
(d) ethvert bam, der er berøvet
sin frihed, har ret til hurtig
juridisk og anden passende
bistand samt ret til at fá lov-
ligheden af sin frihedsberø-
velse prøvet ved en domstol
eller anden kompetent, uaf-
hængig og upartisk myn-
dighed og til hurtig afgørel-
se af enhver sádan sag.
Artikel 38
• * .. *
1. Deltagerstaterne pátager
sig at respektere og sikre re-
spekt for de bestemmelser i in-
temational humanitær ret, der
er anvendelige pá dem under
væbnede konflikter, og som er
af betydning for bamet.
2. Deltagerstateme skal træf-
fe alle gennemførlige forholds-
regler for at sikre, at personer
under 15 ár ikke tager direkte
del i fjendtligheder.