Tímarit Hins íslenzka bókmentafélags - 01.01.1882, Blaðsíða 7
7
ir, u, um, un, ur fyrir e, em, enn, en, er, o, om, on, or
og fl.), e og œ greint í sundr, / og v greint frá i og u.
Fyrir Fornfrœðafélagið hefir Jón Sigurðsson enn
fremr gefið út:
Trójumanna sögu og Breta sögur, með danskri
þýðingu, í Annaler for nordisk Oldkyndighed 1848,
i.—215. bls. og 1849, 1.—149. bls. Útgáfan er í
alla staði vönduð. Hin danska þýðing er nákvæm og
trú og málið þó gott. Að eins myndi eg heldr hafa
óskað, að stafsetningunni á hinni ágætu skinnbók
Hauksbók (— Á. M. 544. 4.) hefði verið haldið alveg
óbreyttri.
Sögu játvarðar konungs hins helga í AnO. 1852,
1.—43- bls., einnig með danskri þýðingu. þ>ess skal
getið, að Rafn hefir tekið þátt í útgáfu þessarar sögu,
enn eigi verðr séð, hvernig Rafn og Jón Sigurðsson
hafa skift þessu starfi milli sín.
Sögu Osvalds konungs hins helga í AnO. 1854,
1. —91. bls. þ>essari sögu fylgir dönsk þýðing eftir
J>orleif Guðmundsson Repp.- Báðum sögunum, Ját-
varðar og Osvalds, fylgja fróðlegir formálar. Staf-
setningu handritanna er að miklu leyti fylgt, enn þó
eigi svo, að alveg stafrétt sé prentað.
Antiquités Russes. Tome premier. Copenhague 1850.
491 bls. 4. Tome deuxieme. Copenhague 1852. 496
bls. 4.
Verk þetta er skrautverk mikið að pappír og
letri. Ætlunarverk þess er að skýra og auðga sögu
Rússlands, og er þess vegna i því prentað alt það úr
Eddukvæðunum, sögunum og öðrum íslenzkum eða
norrœnum fornritum, sem að þessu getur stutt. Inn-
gangar allir eru ritaðir á frakknesku; enn flestar
þýðingarnar á latnesku. Að eins Eymundar saga (í
2. bindi, 170.—2ii. bls.) er þýdd bæði á latnesku og
frakknesku. 1 formála hins fyrra bindis á xi. bls. er