Sagnir - 01.06.2000, Blaðsíða 71

Sagnir - 01.06.2000, Blaðsíða 71
De latinske betegnelser Inden den egentlige behandling, hvor de latinske betegnelser for centrale ord og begreber (eller evt. tekstpassager) lobende vil blive anfort efter oversatte udtryk,3 skal nogle af de helt centrale latinske gloser, nemlig dem der kan oversættes med folk, nation o.l., her kommenteres. En central latinsk glose er sáledes ordet gens, der som oftest dækker over det, man vil kalde et folk. Da Isidor af Sevilla lavede opslagsværket Etymologi, videreforte han den romerske tradition og sidestillede de to begreber natio og gens i betydningen: Et fællesskab der enten har samme oprindelse eller efter vilje til adskillelse afgrænser sig fra en anden nation.4 Den klassiske litteratur anvendte begreberne gens og natio som betegnelser for folkegrupper, hvis medlemmer forst og fremmest mentes at være forbundet af fælles afstamning, dernæst af sprog, skikke og levevis. Natio er dog ogsá et videre begreb, som i det hele taget kan dække organiserede fællesskaber karakteriseret ved herkomst; historiske fællesskaber. Det kan altsá ogsá være et statsligt eller geografisk fællesskab. Selvom ordet naturligvis kan have samme betydningsindhold som gens, er det altsá langt fra givet. Gens derimod er entydigt en betegnelse for grupper opfattet som værende genetisk beslægtet gennem generationer (som man ville formulere det i vore dage).5 Altsá for en gruppe med fælles afstamning; et ord der uden problemer kan oversættes med „folk", men som dog ogsá mere vagt kan oversættes med „stamme". Betegnelsen populus kunne ogsá anvendes i samme betydning, men havde ofte blot betydning af almindelige folk, den brede masse. Ordet lingua, tunge, kunne ogsá anvendes som betegnelse for et folk, hvis sproget var det bemærkelsesværdige.6 At begreberne er flydende, er egentlig ikke mærkeligt, selvom det naturligvis kan være frustrerende. Det er jo ord, der igennem árhundreder med vekslen har været brugt til at beskrive et heller ikke tidligere særlig veldefineret fænomen. Fænomenets kerne er netop opfattelsen af, at der er tale om et arvet fællesskab, dvs. en gruppe med fælles ophav, og at denne gruppe derfor har fælles sprog og skikke. Dette er báde noget, man har forestillet sig i middelalderen, og det er noget, man har kunnet iagttage. Disse forskellige begreber er forsog pá at beskrive fænomenet. Man skal naturligvis være pá vagt i hvert enkelt tilfælde: Benyttes ordet populus, og kan det i sammenhængen blot være betegnelsen for almuen, ja, sá betegner det naturligvis ikke et folk som etnisk gruppe. Benyttes ordet lingua til gengæld som betegnelse ikke blot for sproget men som betegnelse for en enhed af sprog, folk og kultur, ja, sá má man tage det som udtryk for en opfattelse af gruppen som et folk. Den engelske Ælnoth Ælnoths Kronike er skrevet i starten af 1120erne máske i 11227 Kroniken er det betydeligste værk om Knud den Hellige (1080- 86)8 og hans martyrium. Forfatteren er den engelskfodte præst Ælnoth, der kom til Odense i 1098 eller '99. Da nu Ælnoth var fodt i England, er det interessant at se, hvorvidt han tænker i nationale baner eller ej; hvorvidt det faktum, at han er fodt i udlandet, er noget han lægger vægt pá. Han siger om sig selv: „jeg, Ælnoth,... fodt i England [Anglorum orbis] og nu i talrige ár [24] bosat som udlænding [peregrinatus9] i Danmark."10 Ælnoth har altsá efter 24 ár i Danmark været opfattet som udlænding p.g.a. sin herkomst . Man blev altsá ikke dansk af at bo og virke i Danmark. For Ælnoth er menneskeheden inddelt i folkeslag. Fx siges det om Knud den Helliges gode rygte, at det bredte sig „báde hos skotter, orknoboer og irere, der bor i landene yderst i vest, sável som hos englændere, gallere og saxere, sá at hans navn var kendt overalt. Det berommedes ligeledes i Italien, men ogsá hos det frankerfolk [francigens"], som kaldes romanere og er meget krigerisk, lod hans navn i beundring og frygt."12 Det frankerfolk, der kaldes romanere, dækker over normannerne, som Ælnoth nodvendigvis má betragte som krigeriske, da de jo har erobret England. Et eksempel pá, at sproget kendetegner en navngiven befolkning, kendes ogsá hos Ælnoth. Om islændinge siger han, at de „pá deres eget sprog ligesom pá dansk og norsk kaldes islændinge".13 For det forste er det naturligvis interessant, at der skelnes mellem disse tre nordiske sprog, og at de altsá ikke blot under et kaldes dansk tunge.14 Endvidere er det et eksempel pá, at Ælnoth er opmærksom pá disse forskelle; at „islændingene" har „deres eget" sprog. Ælnoth har ogsá en opfattelse af sit eget folk: „Om englændernes ædle folk [Anglorum gens nobilissima] ved vi gennem den kronike, som folkets historieskriver [gentis historiographo], den ærværdige præst, Beda, har skrevet,15 at det nedstammer fra de gamle saxere."16 Her er forestillingen om et engelsk folk udtalt, og man mærker oven i kobet en vis stolthed fra Ælnoths side. Denne forbinden sig med englænderne træder tydeligt frem i det folgende: „Da nu englændernes tapre kong Harold var blevet dræbt under sydnormannemes hertug Vilhelms listige overfald, og Vilhelm snart fik det engelske rige [Anglorum imperium] fast i sit greb, og da englænderne nu i nogen tid havde levet under disse romaneres eller franklænderes herrevælde, blussede et háb op hos dem om at genvinde deres frihed [libertas]."'7 Striden mellem Harold og Vilhelm kan ikke her siges at blive betragtet som et dynastisk opgor. I Ælnoths opfattelse er det et fremmed folk, der har erobret englændernes land og nu hersker over det; frihed vil ábenbart sige ikke at være underlagt et fremmed folk. Ælnoth fortæller videre, at den snu fjende ikke har ladet nogen anforer eller hovding tilbage til at genvinde friheden.18 Pávirket af engelske sendemænd beslutter Knud den Hellige sig for at hjælpe englænderne for „at give det ædle folk [gens nobilissima] dets gamle frihed tilbage og for at straffe romanernes og frankernes vigtighed og for at hævne drabet pá sin frænde [Harold]."19 Selvom forklaringen máske ikke holder til en næmere analyse, er Knuds hensyn til det engelske folk altsá hos Ælnoth en af de mange gode ting kongen gor. I hvilken grad man i samtiden har lagt vægt pá folkeslagenes forskelligheder, og i hvilken grad der har været sádanne, kan ses af folgende citat om normannernes forsvarsforberedelser: „En hær, der bestod af báde gallere, bretoner og krigere fra Maine, fyldte byernes huse sá stærkt, at borgerne knap nok kunde finde plads ved deres arner. Og han [Vilhelm] bod englænderne, hvis længsel efter den danske hærs ankomst han havde hort om, at rage deres skæg, at bære váben og klæder ganske som de romanskes, og for at narre de ankommende daner skulde de i alle máder se ud som mændene fra Frankerland. Dog var der kun fá, som gjorde det."20 Der har altsá været synlig forskel pá de forskellige 69
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116

x

Sagnir

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Sagnir
https://timarit.is/publication/1025

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.