Morgunblaðið - 08.08.1993, Blaðsíða 37

Morgunblaðið - 08.08.1993, Blaðsíða 37
MORGUNBLAÐIÐ SUNNUDAGUR B. ÁGÚST 1993 37 TERRACINABRÉF Fávitar, fífl og vitleysingar Blóts- og bannyrði þjóðar eru rannsóknarverkefni út af fyrir sig. Hvemig úthúðar maður öðrum, hvaða orð velur maður? Og hvað má af þessu marka um menningu og hugarfar? Efnið býður upp á lærðar vangaveltur og útlegging- ar, en hér verður tekið á því á öldungis ólærðan og óábyrgan hátt. Erum við ekki öll alin upp við að það sé bannað að blóta og segja ljótt og ussumsuss? Ég freistast reyndar stundum til að nota orðið „ansans“, sem er auðvitað fegr- andi stytting úr „andskotans", en þá áminnir sjö-áringurinn mig um að maður megi ekki blóta. Með bannorðum er meðal annars átt við dónaleg orð, sem orð sem snerta kynlífið á einhvern hátt. Yfirleitt heyrast mér bann- og blótsyrði lítið notuð í íslensku, miðað við það sem ég heyri í ít- ölsku, þó ég geri mér grein fyrir að það sé kannski eitthvað upp og ofan. Eins og önnur rómönsk mál er ítalska fima auðug af blóts- og bannyrðum og ítalir nota þau í tíma og ótíma. Reyndar er áber- andi að karlmennirnir em mun iðnari við spunann en konurnar, sem iðulega sussa á eiginmenn, feður, syni, bræður, vini og félaga þegar þeim hijóta slík orð af munni. ítalskir kunningjar' mínir spyrja mig stundum hvernig mað- ur skammist á ísiensku. Eg hef reynt að telja upp orð eins og fífi, fáviti, heimskingi, vitleysingur, asni, kjáni, kannski líka drullu- sokkur og skíthæll... Það er svo sem af nógu að taka, en ítalirnir uppta bara öxlum og spytja hvað við segjum ef við verðum reglu- lega reið og viljum móðga viðkom- andi. Þá rekur mig í vörðurnar. Mér þætti nú nokkuð að kalla ein- hvern þessum nöfnum í alvöru (en ekki bara í sætlegum gælutón), en sé í hendi mér að í eyrum ít- ala hljóma þessi orð eins og hrein- ustu blíðyrði, miðað við hvers konar orðum þeir hósta upp, þeg- ar hitnar í ítölsku kolunum. ítalskir viðmælendur mínir eiga erfitt með að ímynda sér að nokk- urt mál geti verið svona ger- sneytt almennilegum blóts- og bannyrðum eins og ég segi ís- lenskuna vera, svo þeir hafa haft mig grunaða um að vera óeðlilega prúða og teprulega. Það hljóp því á snærið hjá mér í vetur, þegar ég sá ítalska mynd í íslenska sjón- varpinu. Myndin var um ungt fólk í núinu. Ungu mennirnir voru auðvitað stöðugt með blóts- og bannyrði á vörum, en í íslensku þýðingunni töluðu allir þessi klúr- yrtu ítalir algjört sunnudaga- skólamál. „Testa di catzo“, sem þýðir „typpislaus“ (og þar sem „catzo“ er mjög gróft) var þýtt sem þorsk- haus, „stronzo" sem er líka mjög gróft og þýðir skítur eða kúkur, var þýtt sem kjáni, „un rompicoglione" þýðir orðrétt sá sem eyðileggur eistun, hreðja- bijótur mætti kannski segja, en það var þýtt sem „sá sem lýðum er leiðastur“ og merkingin er ein- mitt sú, en um leið hljómar þetta eins og fegursta gullaldarmál. Um einhvern var sagt að hann hefði „facca como culo“, andlit eins og rass, þar sem orðið fyrir rass er mjög gróft og það var þýtt sem apaandlit. En ég var öldungis sammála þýðandanum. Það er al- veg vonlaust að nálgast ítölsku orðin öðru vísi en með íslenskum umyrðingum, sem óhjákvæmileg- ar verða broddlitlar. Daglegur orðaforði íslenskunnar er einfald- lega sárasnauður af orðum af þessu merkingarsviði. Eftir þetta get ég skemmt ítölskum viðmæ- lendum með því að leyfa þeim að heyra hvernig íslendingar bera-sig að. Hið hreinlífa mál Þetta undarlega kynþrungna skammyrðaúrval, séð með ís- lenskum augum, á sér sína eðli- legu skýringu í kaþólskunni. Nátt- úrufíðringurinn verður ekki svo auðveldlega barinn niður, hvorki með hótunum um helvíti né loforð- um um paradís. Það ku víst fátt mergjaðra og _ klámfengnara en munkaspaug. í bókinni „Kristur staðnæmdist í Eboli“ sem fjallar um lífið á fjórða áratugnum í fjallahéraði á Suður-ítalíu, segir höfundurinn Carlo Lecy frá fund- um sínum við fyrrverandi munk, sem hafði afskaplega gaman af því að segja gamansögur. Þær voru svo „munkslegar“ og blaut- legar að Levy treysti sér ekki einu sinni til að gefa dæmi um þær saklaustustu í frásögn sinni. Eins og sjá má af handahófs- kenndu samsafni íslenskra skammaryrða þá er íslendingum vitsmunirnir ofarlega í huga, þeg- ar þeir reiðast, því mörg skamm- aryrðin ganga út á að frýja við- komandi vits, meðan þau ítölsku eru öll undir beltisstað. Danir og Þjóðveijar nota gjarnan einhvem skítahugtök, þegar þeir skamm- ast, það er að segja nota einhver orð fyrir skít og þá yfírleitt í merkingunni saur. Þarna kemur íslenskan alveg á skjön, því skarn, sem merkir saur, er líka notað sem gæluyrði, skarnið mitt. Og orðið rassgat er einnig notað sem gælu- yrði, til dæmis er talað um sæt böm sem óttalegt rassgat. Reynd- ar fínnst mér að ég hafi langoft- ast heyrt konur nota þetta gælu- yrði, enda alþekkt að orðfæri karla og kvenna er ekki að öllu leyti eins. Þessi gæluyrði hljóma undarlega í ítölskum eyrum, mjög undarlega. Auðvitað er mjög freistandi að draga ályktanir um þjóðareðlið af skammaryrðanotkun þjóðanna. Ég hef lengi haft þá skoðun að Islendingar væru ákafír gáfna- dýrkendur og það að svo mörg skammaryrði gangi út á gáfna- skort renna stoðum undir það. íta-lir eru þekktir fyrir yfirþyrm- andi áhuga á kynferðismálum, enn er það kaþólskan, forboðnir ávextir bragðast best og allt það, en þar skiptir þjóðinni í tvö hom. Annars vegar kvenfólkið, sem á helst ekki að nota gróf skammar- yrði og gerir það lítið. Hins vegar karlmennirnir og um þá gildir væntanlega að það sem huga er næst, er tungunni tamast. En á einhvern hátt og einhvers staðar hlýtur þjóðin nú samt að samein- ast um áhugann, þó það skipti í tvo horn með grófyrði. Nú hef ég gmn um að íslend- ingar hafi ekki alltaf verið svona penir og prúðir og látið eins og þeir vissu ekkert af líkamanum undir beltisstað og íslenskan ekki alltaf verið svona hreinlíft mál. í íslendingasögunum er töluvert af ummælum, sem vísa í kynferðis- lega átt, þó nútíma lesandi átti sig ekki alltaf á skírskotuninni, en samkvæmt þeim hugsuðu land- ar okkar forðum líkara ítölum og notuðu kynþrungin orð til að móðga og svívirða. Orðin „ragur“ og „argur“ vísa í átt að kynvillu, en hefur fengið saklausari merk- ingu. Og „rassragur" er gróft skammaryrði, en lesandanum er látin efír nánari útlegging. Reynd- ar hef ég heyrt íslenska krakka kalla hvert annað homma, svo kannski að íslenskan sé að kyn- væðast á ný. Og hóruungi er auð- vitað til, en miðað við hve hlut- fall óskilgetinna bama er hátt á íslandi og hefur lengi verið, þá hljómar orðið fremur sem þýðing en íslensk frumhugsun. Hvað eiga kaþólskan og hreintungustefnan sameiginlegt? Nú eru dæmin hér að ofan tek- in úr ítölsku sem vegna kaþólsks bakgrunns er sérlega kynþrungið mál. En einnig miðað við dönsku er íslenskan íjarska hreinlíft mál, sem er örugglega málfræðinni að kenna ... eða þakka. Hreintungu- stefnan hefur ekki aðeins hreinsað burt flámæli, dönskuslettur og önnur síðari alda fyrirbæri, sem ekki eru í samræmi við gullaldar- málið, heldur einnig gert íslensk- una að fjarska kynlausu máli og örugglega kynlausara máli en hún áður var. Málið hefur verið svo stranglega vaktað, innblásið af hreinlífisstefnunni, sem ríkti þeg- ar hreintungustefnan varð sjálf- stæðismál, að allt vafasamt og tvírætt hefur verið strokað burt úr skólabókaíslenskunni, sem við tölum öll að meira eða minna leyti. Og þar með hefur kynlífíð verið fellt undir læknisfræðiorðaforða. Onnur orð eru bara klám til að pukrast með. Ekki svo að skilja að mér sé uppsigað við hrein- tungustefnuna, öðru nær, en hún hefur bara því miður þessar ófyr- irséðu aukaverkanir. Þar með hefur hreintungu- stefnan haft sömu áhrif á íslenskt hugarfar og kaþólskan á hið ít- alska, nefnilega gert umræður um kynferðismál hálfgert vandræða- mál. ítalir bregða sér undan oki kaþólskunnar með því að syndga smávegis í orðafari, en við eigum okkur enga útgönguleið, þar sem málið liggur í málinu ... Sigrún Davíðsdóttir LJósmyndarinn Jóhannes Long HJÓNABAND. Þann 17. júlí sl. voru gefin saman í hjónaband í Dómkirkjunni af sr. Hjalta Guð- mundssyni, Anna MargrétThorodd- sen og Ólafur Ólafsson. Heimili þeirra er í Umea í Svíþjóð. Ljósin. Sigr. Bachmann HJÓNABAND. Þann 3. júlí voru gefin saman í hjónaband í Dóm- kirkjunni af séra Karli Sigurbjöms- syni Elfa Björk Guðnadóttir og Einar Farestveit. Heimili þeirra er á Kvisthaga 14, Reykjavík. Ljósmyndastofan Nærmynd HJÓNABAND. Þann 10. júlí sl. voru gefín saman í hjónaband í Fríkirkjunni í Hafnarfírði af sr. Einari Eyjólfssyni, Fanney Hall- dórsdóttir og Kristmundur Birgis- son. Heimili þeirra er í Álftahólum 6, Reykjavík. Ljósmyndastofan Nærmynd HJÓNABAND. Þann 10. júlí sl. voru gefín saman í hjónaband í Laugarneskirkju af sr. Guðmundi Karli Ágústssyni, Guðbjörg Jens- dóttir og Ragnar Antonsson. Heim- ili þeirra er í Furugrund 58, Kópa- vogi. Ljósmyndarinn Jóhannes Long HJÓNABAND. Þann 17. júlí sl. voru gefín saman í hjónaband í Háteigskirkju af sr. Frank M. Hall- dórssyni, Guðrún Mjöll Róbertsdótt- ir og Arnar Skúlason. Heimili þeirra er að Dalshrauni 5, Hafnarfirði. UTSALAN HEFST A MORGIIN 20 - 60% AFSLÁTTUR OPNUM STUNDVÍSLEGA KL. 9 »hummet í SPORTBÚÐIN Armúla 40 Símar 813555 og 813655 Iþróttaskór, iþróttagallar, bolir, sundfatnaður, dúnúlpur, regnfatnaður ofl.

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.