Morgunblaðið - 02.10.1996, Síða 40
40 MIÐVIKUDAGUR 2. OKTÓBER 1996
MORGUNBLAÐIÐ
Tommi og Jenni
Já-/ ég
Ertu u/'ss um. uann. þaJb i
oi jbá eJg/r Söfiguakeppnl
r/><*&.?. L gxrhMdc
>/er-&rkúLar\ scm'eg
•fiekk pegcLr po tturrnn,
\kittc. m>Q
V SSy
Ljóska
Ferdinand
BRÉF
TIL BLAÐSINS
Kringlan 1 103 Reykjavík • Sími 569 1100 • Símbréf 569 1329
• Netfang: lauga@mbl.is
Hefir þú efni á
að missa af
þessu tækifæri?
Frá Guðlaugu E. Jónsdóttur:
NÚ ÞEGAR fer að hausta hefja
hin ýmsu félög starfsemi sína.
Hiklaust má benda á að ITC sé
félag sem vert er að kynnast nán-
ar. ITC stendur fyrir Internati-
onal Training in Communication,
eða alþjóðleg þjálfunarsamtök.
Markmið þessara samtaka er að
hjálpa einstaklingnum til að
byggja upp sitt sjálfstraust á já-
kvæðan hátt. Hver einstaklingur
styður annan og samskiptin við
aðra aðila með svipuð markmið
hjálpa til við að ná framförum.
ITC hjálpar fólki að öðlast örugga
framkomu og gefur því tækifæri
til þess að æfa sig og læra í vin-
samlegu og skilningsríku um-
hverfi. ITC hjálpar aðilum sínum
til að komast yfir þá hræðslu er
velflestir finna fyrir, er þeir þurfa
að tala, fyrir framan hóp af fólki.
Markmið ITC er að efla einstakl-
inginn á jákvæðan hátt, um leið
og kynnst er öðru fólki er allt
stefnir að sama marki, það er að
segja að ná auknum þroska og
hafa um leið heilmikla ánægju af.
Flestar ITC deildir hafa hafið
starfsemi sína nú þegar og er öll-
um velkomið að koma á fundi
deildanna er fara fram tvisvar í
mánuði og eru fundir auglýstir í
dagbókum blaðanna. Nú í kvöld
er ITC deildin Fífa í Kópavogi
með sinn árvissa kynningarfund
að Digranesvegi 12 og hefst hann
kl. 20.15. Því ekki að koma á
fundinn og kynnast starfseminni
lítillega. Því ekki að vera með í
einstökum félagsskap.
Þinn tími er kominn, þitt er
tækifærið.
GUÐLAUG E. JÓNSDÓTTIR,
Hraunbraut 10, Kópavogi.
Millinet- Netið
Frá Steingrími Jónssyni:
OÐRU hveiju ræða menn um
hvernig þýða beri orðið „Internet“
á íslensku. „Ainetið“ er sú þýðing
sem m.a. Morgunblaðið notar.
Ekki veit ég hver kom orðinu á
flot, en það er hins vegar auðvelt
að fullyrða að þýðingin er mis-
heppnuð. Forliðinn „Inter-“ er
ekki hægt að þýða með „Al-“.
Þótt „International“ sé nú á dög-
um þýtt sem „alþjóðlegur“ er sú
þýðing jafn misheppnuð. Þannig
hefur það heldur ekki alltaf verið:
Fyrir bara 100 árum þýddi orðið
„alþjóðlegur" það sem snerti alla
íslensku þjóðina, sbr. „frammi
fyrir alþjóð“. Forliðurinn „al-“ er
íslenskun á enska (latneska) for-
liðnum „omni-“ t.d. „omnipotent“
(almáttugur) og „omnivore"
(alæta).
Forliðurinn „inter-“ þýðir
(samkvæmt Ensk-íslenskri orða-
bok Sörens Sörenssonar, sem
Bókaforlagið Orn og Örlygur gaf
út) „milli-“, „meðal-“, „gagn-
kvæmur,“ „víxl-“. „Intercontinen-
tal“, „intercity", „interactive"
o.s.frv. Getur einhver hugsað sér
að þýða þessi orð með forliðnum
„al-“? („Interactive“ = „Alvirk-
ur“!l!) „International“ ber að þýða
með orðinu „milliþjóðlegur“, það
sem gildir milli þjóða.
Hvernig á þá að þýða „Inter-
net“ á íslensku? Orðið „interl-
ibrary-loan“ er til í mjög vel
heppnaðri þýðingu á íslensku,
nefnilega „millisafnalán". „Inter-
net“ myndi því verða „millinet“.
Það er líka það sem það er; netið
sem tengir saman öll hin netin.
Annars þarf kannski engan for-
lið. „Netið“ er líklega það orð sem
flestir nota í dag. Þannig fór líka
um orðið „automobil" sem upphaf-
lega var þýtt nákvæmlega sem
„sjálfhreyfivagn" eða „sjálfrenni-
reið“, sem smám saman varð „bif-
reið“. En allir vita hvernig fór:
Norðurlandamálin tóku bara upp
síðasta liðinn, „bil“; Þjóðveijar
hins vegar fyrsta liðinn, „auto“.
Og það er bara í hátíðlegu sam-
hengi eða lögreglumáli sem orðið
er notað óstytt. Líklegast verður
það þannig með Netið.
STEINGRÍMUR JÓNSSON,
steingrimur.jonsson@ubl.lu.se
Box 3, 221 Lundi,
Svíþjóð.
HE UNPER5TAND5.. HE
5A1PU1HEN ME U)A5 LITTLE,
HE HIPUNPERTHE
BEP FOR. THREE PAT5..
Rabbi, það er kominn
tími til að fara í skól-
ann! Hvar ertu?
Ég fer ekki! Ég er
í felum undir rúm-
inu mínu ...
Þér er eins gott að
koma fram . ..
hvað heldurðu að
pabbi segi?
Hann skilur ... hann
sagði að hann hefði falið
sig undir rúminu í þrjá
daga þegar hann var lítill.
Hvað skal segja? 27
Væri rétt að segja: Hann kaupir alltaf eitthvað rusl.
Svar: Hér er um að ræða þann mun á orðunum eitthvað og
eitthvert, að eitthvað er sjálfstætt, eins og þegar sagt er: Hann
kaupir alltaf eitthvað, en eitthvert er hliðstætt, eins og þegar
sagt er: Hann kaupir alltaf eitthvert rusl. Svo skal því sagt hér.
Allt efni sem birtist í Morgunblaðinu og Lesbók er varðveitt í upplýsinga-
safni þess. Morgunblaðið áskilur sér rétt til að ráðstafa efninu þaðan, hvort
sem er með endurbirtingu eða á annan hátt. Þeir sem afhenda blaðinu efni
til birtingar teljast samþykkja þetta, ef ekki fylgir fyrirvari hér að iútandi.