Morgunblaðið - 14.12.1997, Blaðsíða 11

Morgunblaðið - 14.12.1997, Blaðsíða 11
MORGUNBLAÐIÐ SUNNUDAGUR 14. DESEMBER 1997 11 Morgunblaðið/Árni Sæberg ISAK Toma, Berglind Aya Iura og Sveinbjörn Jun Iura lesa vinsæla japanska barnasögu með aðstoð Tomoko Gamo. s I hátíðarskapi því að barn fái inngöngu í leshópa er að a.m.k. annað foreldri bamsins tali móðurmálið á heimilinu. Börnin eru á aldrinum 6 til 14 ára. Lokað unglingastarf skilar árangri Næsta ski-efið í starfseminni fólst í því að koma á fót unglingastarfi. Markmiðið er að aðstoða unglinga af erlendu bergi brotna til að aðlag- ast og eignast íslenska vini. „Ung- lingastarfið hefur verið unnið í sam- vinnu við námsstjóra í nýbúa- fræðslu og felst í tímabundnu og lokuðu hópstarfi. Fyrsta skrefið felst í því að velja í samráði við kennara í 2 til 3 grunnskólum 6-7 erlenda og 6-7 íslenska nemendur í hópinn. Við valið hefur verið haft í huga möguleiki á vináttutengslum milli tveggja nemenda af ólíku þjóð- emi og í hópstarfinu er lögð áhersla á vináttuna og hvernig er að koma úr öðru samfélagi. Hópstarfið byggjast upp á því að hópurinn kemur saman einu sinni í viku í tíu vikur. Fyrst fara fram um- ræður, svo er eldað og borðað og að lokum fer fram tómstundastarf, t.d. er farið í vinsæla leiki. Þriðja hvern fund er svo farið út saman og við höfum t.d. farið í bíó, keilu, leikhús og sund,“ segir Kristín og tekur fram að hópurinn sé hjúpað nokkrum leyndardómi því að algjör trúnaður ríld á milli krakkanna. Hún segir að góð reynsla hafi orðið af hópstarfinu því að í kjölfarið hafi myndast traust vinasambönd. „Okkur þvkir ekki síður gott til þess að vita að íslensku krakkamir hafa oft hafið umræður í framhaldi af umræðum í hópunum úti í bekkn- um.“ Eldri unglingar gleymast ekki því að í tengslum við styrk frá Æsku- lýðsskrifstofu Evrópuráðsins var boðið upp á ungmennastarf fyrir 16 til ’ 20 ára sl. haust. „Unga fólkið, af eriendum og íslenskum uppruna, kemur saman um fjórar klukku- stundir einu sinni í viku um tíu vikna skeið. Á fundunum fræðast ungmennin um mismunandi menn- ingarheima, kenna t.d. hvert öðru að elda þjóðlega rétti frá heima- löndunum, og efnt er til umræðna í tengslum við staðhæfingar á borð við að vera útlendingur, innflytjandi og flóttamaður." Upplýsinga- og túlkaþjónusta fyrirferðarmikil Kristín segir að upplýsinga- og túlkaþjónusta sé fyrirferðarmildl í starfsemi miðstöðvarinnar á skrif- stofutíma enda þörfin mikil. Upp- lýsingaþjónustan felst í því að gefn- ar eru upplýsingar um dvalarleyfi, atvinnuleyfi og atvinnumál almennt, heilsugæslu, skóla, dagheimili/leik- skóla, tiyggingar, félagslega þjón- ustu o.s.frv. „Starfsmenn finna sterkt fyrir því að upplýsingaefni ýmiss konar er ekki fullnægjandi og er nauðsynlegt að vinna að því að útbúa einfalda bæklinga og gefa út á a.m.k. 6 erlendum tungUmálum ásamt íslensku," segir hún og fram kemur að stefnt sé að því að gefa út handbók fyrir nýbúa í samstarf við félagsmálaráðuneytið á næsta ári. Allt frá byi-jun hefur miðstöðin skráð niður fólk sem hefur náð þeirri fæmi í íslensku að geta túlk- að eða þýtt skriflega yfir á sitt tungumál. Nú hefur sérstakur starfsmaður með höndum að taka við pöntunum, útvega túlk, sjá um námskeið fyrir túlka og notendur. Á skrá eru tælenska, franska, spænska, þýska, tagalog (ríkismál Filipseyja), cebuana, rússneska, pólska, tékkneska, serbó-króatíska, búlgarska, albanska, tyrkneska, ví- etnamska, kínverska, japanska, portúgalska, enska, arabíska, kúrdíska, malay og norðurlanda- málin öll. Fréttabréf í sókn Miðstöðin hefur haldið kynning- arfundi og veitt hinum ýmsu félög- um húsnæði undir starfsemi sína. Eitt félaganna, Félag nýrra íslend- inga, hefur t.a.m. staðið fyrir for- eldramorgnum í miðstöðinni einu sinni í viku. Foreldramorgnarnir felast í því að foreldrar fá tækifæri til að koma með ung böm til að dveljast um stund í málumhverfi móðurmálsins (aðallega er um enskumælandi foreldra að ræða). Onnur fræðslustarfsemi felur í sér útgáfu fréttabréfs. „í fréttabréf- inu em sagðar fréttir er snerta ný- búa og gerð grein fyrir því hvað er á döfinni í miðstöðinni. Fréttabréfið er skrifað á íslensku og ensku og einnig er hluti þess þýddur yfir á fleiri tungumál þegar því er við komið. Stefnt er að því að í framtíð- inni verði stofnunum boðið að koma á framfæri tilkynningum í frétta- bréfinu sem að öðmm kosti myndu ekki ná til nýbúa vegna tungumála- erfiðleika," segir Kristín og bendir á að fréttabréfið sé sent út á 510 heimili. Að lokum minnir Kristín á að miðstöðin hafi staðið fyrir fímm 6 vikna námskeiðum fyrir atvinnu- lausa nýbúa. Á námskeiðunum hef- ur farið fram íslenskukennsla, fé- lagsmálafræðsla og kynning á mis- munandi tómstundum, t.d. tréút- skurði, silkimálun og matreiðslu. Námskeiðin mæltust vel fyrir og vora metin til styttingar á biðtíma atvinnuleysisbóta. Hlé hefur verið gert á námskeiðahaldinu. Hins veg- ar standa vonir til að hægt verði að halda starfinu áfram á næsta ári. MIÐSTÖÐ nýbúa hefur fyllst gleði og hlátri löngu áður en al- menningur fer á fætur dimman laugardagsmorgun í desember. Jólaundirbúningurinn er að ná hámarki og smávaxið fólk af ýmsu þjóðemi ber saman bækur sínar í hverju skúmaskoti. Yfír japanska hópnum hvílir hins veg- ar ró og friður. Þrjú japönsk börn em að læra að lesa undir leiðsögn Tomoko Gamo en les- efnið er ekki jólasaga enda er að- eins lítill minnihluti Japana krist- innar trúar. Tomoko segir að sagan sé um gömul hjón og tengist áramótun- um. „Gömlu hjónin ákveða að búa til stráhatta til að eiga fyrir hátíðarmat yfir áramótin. Gamli maðurinn reynir án árangurs að selja hattana á markaðnum og snýr hnípinn heim á leið. Á leið- inni ákveður hann að færa nokkmm líkneskjum hattana og af því að einn hatt vantar til að allir fái hatt á höfuðið gefur hann síðasta líkneskinu trefilinn sinn. Hann segir gömlu konunni alla sólarsöguna þegar heim er komið og hún segir að hann hafi breytt rétt. Þau ákveða að næra sálina með því að látast matbúa hátíðarmatinn og leggjast að því búnu til svefns. Hljóðlega að næt- urlagi koma svo likneskin fær- andi hendi,“ segir Tomoko þegar hún riQar upp söguna. Að tala við afa og ömmu Tomoko segir að sagan sé ekki aðeins ágæt þjálfun í lestri því að hún tengist japönskum menning- arbakgrunni barnanna. Foreldr- arnir fylgjast með kennslunni og Toshiki Toma, faðir tveggja tví- tyngdra barna í japanska hópn- um, tekur undir með Tomoko að tilgangur leshópanna sé tvíþætt- ur. „Mér finnst eðlilegt af því að börnin eru hálf japönsk að þau tali og skilji bæði tungumálin. Ég er heldur ekki sérstaklega fær í að tjá mig á íslensku og því gætu komið upp vandamál ef þau töl- uðu ekki japönsku," segir hann og bætir því við að honum finnist skipta máli þegar fjölskyldan fari til Japans að börnin geti talað við afa og ömmu og skilji lífið í Japan. Tomoko segir að börnin hafi gaman af því að koma saman, læra og leika sér. „Börnunum er skipt í smærri hópa eftir japönskukunnáttu og svo leika sér allir saman. Við segjum böm- unum að tala japönsku en stund- um svindla þau og tala á íslensku eða bæta íslenskum orðum inn í japönskuna. Mér finnst eðlilegt að íslensku orðin slæðist þannig inn í tungumál barnanna enda þekkja þau oft ekki japönsku orðin. Með tímanum læra þau fleiri orð og tala hreina japönsku.“ AGI er ekki vandamál í stóra ríkisrekna grunnskólanum Chulalongkom. Eftir heimsóknina var haldið út fyrir Chiang Mai í tvo skóla. Ágæt aðstaða var í unglingaskólanum, tölvukennsla, matreiðslukennsla og aðstaða til íþróttaiðkana. Ástandið var heldur bágbornara í þorpsskól- anum. „Baan Saen Tor er dæmi- gerður fátækur þorpsskóli á svæð- inu. Sjálf byggingin er léleg og ein skólastofan t.d. aðeins þak á fjórum súlum. Tækjabúnaður er mjög tak- markaður og börnin verða sjálf að leggja til skriffæri og bækur. Hins vegar kom á óvart að tölvur skyldu vera í skólanum enda ekkert raf- magn í byggingunni. Ástæðan fyrir tölvueigninni gæti verið að þáver- andi menntamálaráðherra fékk pró- sentur af hverri tölvu sem seld var skólum. Nemendumir fá því ekki tölvukennslu enda era þeim örgg- lega annað efst í huga ef marka má að mæting er best þá þrjá daga í viku þegar matur er gefinn í skólan- um,“ segir Kolbrún en í ferðinni var einnig farið í heimsókn í einn kenn- araháskóla og menntamálaráðu- neyti Tælands. Fylgjast verður með tvítyngdum börnum „Ferðalagið hefur fyrst og fremst aukið víðsýni ferðalanganna. Við gerum okkur betur grein fyrir því en áður að ekki er endilega sjálfsagt að allt sé eins og heima enda er sagt að við að kynnast öðru fjarlægu landi verði auðveldara að kynnast fleiram," segir Kolbrún um afrakst- ur ferðarinnar. Kolbrún segir að hópurinn ætli að standa fyrir kynningum meðal leik- skóla- og grannskólakennara í Reykjavík, Kópavogi og Hafnarfirði á ferðinni. „Ég vona svo að ferðin nýtist bæði beint í starfi ferðalang- anna í leikskólum og grannskólum og óbeint í gegnum námsefnisgerð. Ein í hópnum var t.a.m. í miðju kafi við þróunarverkefni um tvítyngd böm í leikskólanum. Dagvist bama hefur styrkt verkefnið og á afrakst- urinn eflaust eftir að koma til góða við endurskoðun á uppeldisáætlun leikskóla frá árinu 1993,“ segir hún og fram kemur að verkefnið gangi út á að kanna hvaða áhrif góð undir- staða í móðurmálinu hafi á annað tungumál. Kolbrún tekur fram að því miður hafi komið í Ijós að nokkur hópur tvítyngdra nemenda hafi verið á eft- ir í málnotkun í grunnskóla. „Við höfum verið að þróa próf á skilningi leikskólanemenda í því samband, t.d. með því að láta börnin endur- segja sögur, enda hefur sýnt sig að fylgjast verður með börnunum allt frá 3ja ára aldri.“ Að draga úr áfallinu „Fyrst og fremst hjálpar ferðin okkur ferðalöngunum til að skilja betur hugsunarhátt barnanna frá Asíu. Eftir að hafa verið í Tælandi verður okkur betur skiljanlegt af hverju börnunum gengur stundum verr að aðlagast íslenska skólakerf- inu heldur en börnum annars staðar að úr Evrópu og frá Bandaríkjun- um. Áfallið er enn meira enda er hugsunarhátturinn gjörólíkur. í Tælandi er ríkjandi skilyrðislaus agi og virðing og því er ekki nema von að sum fái víðáttubrjálæði í ís- lenska skólakerfinu," segir Karl Óskar Þráinsson, stundakennari í móttökudeild Austurbæjarskóla og einn af Tælandsfóranum. Hann segir að ferðalangarnir hafi íyrir ferðina talið sig víðsýna. í ferðinni hafi hins vegar komið í Ijós hversu hópurinn var lokaður inni í eigin menningarheimi. „Ég fór til að mynda að rifja upp umræður sem farið höfðu fram um hversu skrítið og fremur óvistlegt væri að ekki skyldu vera húsgögn hjá tælenskri fjölskyldu á íslandi. Við komuna til Tælands varð okkur hins vegar fljótlega ljóst að Tælendingar nota lítið húsgögn," sagði hann. Hann var spurður að því hvort að námsefnisgerð hefði farið af stað í framhaldi af ferðinni. „Einn kenn- arinn hafði með sér brúðu frá Is- landi og notaði hana í gerð mynd- bands í ferðinni. Ekki hefur enn verið farið í almenna námsefnis- gerð. Spurningin er hins vegar ekki hvort heldur hvenær. Við gerð námsefnisins á reynslan úr ferðinni eftir að nýtast við að setja okkur í spor krakkanna til að ná til þeirra."
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.