Morgunblaðið - 25.11.2004, Side 51

Morgunblaðið - 25.11.2004, Side 51
MORGUNBLAÐIÐ FIMMTUDAGUR 25. NÓVEMBER 2004 51 MENNING www.gimli.is - ww.mbl.is/gimli Árni Stefánsson viðskiptafræðingur og lögg. fasteignasali FASTEIGNASALAN GIMLI GRENSÁSVEGI 13, SÍMI 570 4800 - FAX 570 4810 Traust þjónusta í 20 ár EINBÝLI Í GRAFARVOGI ÓSKAST Til mín hefur leitað fjölskylda sem óskar eftir að kaupa rað-, par- eða einbýlishús í Grafar- vogi. Skilyrði er að í húsinu séu a.m.k. fjögur svefnherbergi. Um er að ræða fjársterka aðila sem eru tilbúnir að veita ríflegan afhendingar- tíma sé þess óskað. Verðhugmynd 30-35 millj. Áhugasamir vinsamlegast hafið samband og ég mun fúslega veita nánari upplýsingar. Með kveðju, Hákon Svavarsson, lögg. fasteignasali, sími 898 9396. ÁSKRIFTARDEILD netfang: askrift@mbl.is, sími 569 1122 Þ ýskaland er helsta grið- land norrænna bók- mennta, utan Norður- landanna sjálfra. Þetta er samdóma álit fram- kvæmdastjóra upplýsingamiðstöðva bókmennta á Norðurlöndunum, sem funda hér á landi um þessar mundir, ásamt Jónínu Michaelsdóttur, for- stöðumanni Bókmenntasjóðs. Fund- arefni hér er meðal annars að efla tengslanet þessara norrænu syst- urstofnana, deila og miðla upplýs- ingum og reynslu, og leggja á ráðin um þau margvíslegu verkefni sem stofnanirnar taka sér fyrir hendur hver í sínu lagi, og í sameiningu. Sænska upplýsingamiðstöðin heyrir undir Svenska Institutet að sögn Helenu Sigeland fram- kvæmdastjóra, en sú stofnun er al- hliða kynningarmiðstöð fyrir sænska menningu á erlendri grund. Stærsta hluta fjárlaga stofnunar- innar leggur sænska utanríkisráðu- neytið til, en menningarmálaráðu- neytið leggur fé í sérstaka sjóði til ákveðinna verkefna, þar á meðal í þýðingasjóð. Framlag utanrík- isráðuneytisins til bókmenntadeild- arinnar er um 34 milljónir íslenskra króna á ári, en menntamálaráðu- neytið leggur um 12 milljónir árlega í þýðingasjóðinn, en Helen Sigeland framkvæmdastjóri segir þann sjóð afar mikilvægan. „Þetta er fé sem fer beint til þýðinga, en fyrir utan það fer stór hluti fjármuna okkar í bókakynningar, upplýsingamiðlun og samstarf við erlenda útgefendur og þýðendur. Við störfum ekki sem umboðsmenn sænskra útgefenda, en erum til taks til aðstoðar fyrir þá er- lendu útgefendur sem á hjálp okkar þurfa að halda.“ Helen Sigeland segir Þjóðverja kaupa þjóða mest af sænskum bók- um, fyrir utan Svíþjóð sjálfa. „Hol- lenskir útgefendur hafa þó staðið sig mjög vel á síðustu misserum, og þar er mikill vöxtur. Rússar eru mjög vaxandi í áhuga sínum á sænskum bókmenntum og Frakkar, Spánverj- ar og Ítalir eru líka nokkuð sterkir. Þó eru þessar þjóðir ekki endilega að kaupa sömu titla og Þjóðverj- arnir. Það er munur á þjóðum hvort þær eru hallari undir skáldsögur, ljóð, reyfara eða annað.“ Mótsagnirnar á Íslandi Helen Sigeland segir að sér þyki undarlegt og mótsagnakennt hvern- ig staðið sé að þessum málum á Ís- landi. „Fyrir nokkrum árum opnaði foresti Íslands, Vigdís Finn- bogadóttir, bókastefnuna í Gauta- borg, með því að lesa úr íslenskum bókmenntum, við mikla hrifningu þeirra sem þar voru. Mér þótti þetta mjög áhrifamikið og aðdáunarvert, og get ekki séð fyrir mér að kollegar hennar á Norðurlöndunum hefðu gert það sama. Íslendingar eru bókaþjóðin. Það er því dapurlegt að sjá að þið skulið ekki enn eiga upp- lýsinga- og kynningarmiðstöð bók- mennta eins og við fjórar stýrum í okkar löndum. Aðstæðurnar sem Jónína Michaelsdóttir vinnur við hjá Bókmenntasjóði eru allt aðrar og lakari en við eigum að venjast og þeir fjármunir sem sjóðurinn hefur til þessara starfa virðast engan veg- inn í samræmi við þau verk sem þarf að vinna.“ Eru hinu opinbera til ráðgjafar Upplýsingamiðstöð bókmennta í Danmörku heyrir undir danska list- ráðið. Hún er ólík miðstöðvunum á hinum Norðurlöndunum að því leyti að verkefni hennar er öll kynning á dönskum bókmenntum, ekki bara erlendis, heldur líka á heimavelli. Opinbert fjárframlag til miðstöðv- arinnar nemur um 590 milljónum ís- lenskra króna á ári. Af heildar- fjárhæðinni fara tæplega 50 milljónir íslenskra króna í þýðingar. Öll laun og rekstrarkostnaður eru svo greidd sérstaklega, þannig að ofangreindir fjármunir fara allir beint í bókmenntirnar. Sjö manns starfa á dönsku miðstöðinni auk fjögurra nema. „Vinna okkar að er- lendum verkefnum, þýðingum og kynningum er mjög mikil,“ segir Marianne Krukow framkvæmda- stjóri. „En við höfum líka þá sér- stöðu að vera opinberum aðilum til ráðgjafar um ýmislegt það er lýtur að bókmenntum, og semjum jafnvel ræður fyrir ráðamenn um bók- menntatengd efni, ef svo ber undir. Prógramm sem felst í því að bjóða erlendum útgefendum að sækja okk- ur heim, og fleira slíkt. Við tökum þátt í öllum helstu bókastefnum og vinnum náið með hinum Norð- urlandaþjóðunum. Við leggjum mik- ið upp úr því að bókastefnurnar sem við sækjum séu faglegar stefnur, en ekki bara einhverjar sölumaskínur. Við vinnum markvisst að sókn á ákveðna markaði, sem við einbeitum okkur vel að í ákveðinn tíma og nú í augnablikinu er það Þýskaland.“ Marianne Krukow segir ensku- mælandi markaðinn ennþá mjög lok- aðan og að erfitt sé að komast inn á hann. Meðan Þjóðverjar eigi sér langa hefð í lestri þýddra bók- mennta, virðist hinn enskumælandi heimur kjósa verk rituð á þeirra eig- in tungu. En hún hefur líka greint að ólíkar þjóðir hafa ólíkan bókmennta- smekk. „Frakkar kaupa dönsk ljóð. Það gera Þjóðverjar reyndar líka, en áhugi þeirra er blandaðri. Það sama má segja um Hollendinga. Spænsku- mælandi þjóðirnar eru svo aftur á móti mjög hrifnar af dönskum barnabókmenntum, og Ítalir líka.“ Umboðsmenn sækja á Kristin Brudevoll framkvæmda- stjóri NORLA, norsku bókmennta- kynningarmiðstöðvarinnar, hefur lengi starfað við bókmenntakynn- ingar. Fjármuni sinnar stofnunar sækir hún til menntamálaráðuneyt- isins, og nema árleg fjárframlög um 78 milljónum íslenskra króna, og þeim fjármunum er ætlað að standa undir öllum kostnaði verið rekst- urinn. Fimm starfsmenn vinna hjá NORLA. „Við eigum hins vegar mjög gott samstarf við utanrík- isráðuneytið, sem hleypur undir bagga á margvíslegan hátt við ein- staka viðburði á erlendri grund, bæði með beinum styrkjum og með annarri aðstoð. Við verðum til dæm- is með bás á bókastefnunni í Moskvu í næstu viku, og norska sendiráðið þar í borg hefur styrkt okkur vel til þess verkefnis og greiðir fyrir bás- inn. Sendiráðið sér líka um að út- vega okkur túlka, því við tölum ekki rússnesku. Þá hafa norsku sendiráð- in iðulega staðið fyrir ýmiss konar móttökum og verið gestgjafar þegar við höfum þurft á að halda við að kynna bókmenntir okkar erlendis. Hjálp af þessu tagi er ómetanleg, því þessir hlutir yrðu okkur mjög kostn- aðarsamir.“ Norska miðstöðin vinnur í meg- indráttum að sömu verkefnum og hinar miðstöðvarnar. Kristin segir mikið lagt upp úr því að finna góða þýðendur, og mörg verkefni í gangi sérstaklega með það að markmiði að efla þann flokk fólks sem vill gera þýðingar úr norsku að ævistarfi. Eitt helsta hitamálið í norskri bókaútgáfu segir Kristin Brudevoll vera tilkomu umboðsmanna, sem vilji „taka að sér“ þá rithöfunda sem vinsælastir eru. „Þetta er afar tví- bent. Ég skil vel að rithöfundar vilji hafa persónulegan umboðsmann sem sér um öll þeirra verk, en málið er ekki svona einfalt. Hvar standa útgefendur gagnvart umboðsmönn- unum, og hvar standa aðrir rithöf- undar gagnvart útgefendum sínum, þegar sumir í þeirra stétt eru komn- ir með sérstaka umboðsmenn? Og hvar stöndum við gagnvart umboðs- mönnunum? Við sjáum æ fleiri dæmi þess að erlendir umboðsmenn norskra rithöfunda vilja sækja í þá sjóði sem við höfum yfir að ráða. Það líst okkur ekki á. Við viljum ekki sjá okkar fjármuni fara úr landi og enda hjá erlendum agentum og útgef- endum. Vilji umboðsmennirnir hins vegar að við styrkjum þá til að kynna þeirra rithöfunda á okkar for- sendum, þá gerum við það. En það eru margir óvissuþættir í þessu. Við sjáum til dæmis að bækur rithöf- unda sem hafa umboðsmenn eru dýrari en aðrar, og það er auðvitað vegna þess að umboðsmennirnir vilja sinn hlut. Erlend útgáfufyr- irtæki eru því aftur farin að leita til rithöfunda sem hafa haldið tryggð við sína gömlu útgefendur, einfald- lega vegna þess að hinir eru að verð- leggja sig út af markaðnum. Reynsla okkar er sú að útgefendur hugsa yf- irleitt mjög vel um sína rithöfunda, og gefa út allar þeirra bækur, jafn- vel þótt þeir viti að þær verði ekki meistaraverk. Umboðsmennirnir hins vegar gefa ekki út bækur þess- ara rithöfunda nema þeir telji víst að þær seljist vel, og þetta skekkir verulega þá mynd sem við fáum af rithöfundinum og verkum hans.“ Allt gert til að laða að þýðendur Finnska bókmenntakynninga- miðstöðin er sú elsta og stærsta á Norðurlöndunum og fagnar brátt þrítugsafmæli sínu. Iris Schwank framkvæmdastjóri segir miðstöðina hafa liðlega 105 milljónir króna til ráðstöfunar á ári, en þeir fjármunir koma allir frá finnska menningar- málaráðuneytinu. „Markmið okkar er eitt, og stórt, og það er að finnsk- ar bókmenntir séu gefnar út á er- lendum tungumálum og lesnar. Við viljum að finnskar bókmenntir verði hluti heimsbókmenntanna – ekki síst í nútímabókmenntum. Verkefni finnsku miðstöðvarinnar eru mörg og ærin, en Iris leggur mikla áherlu á mikilvægi þess að finna góða þýðendur. „Við náum ekki markmiðum okkar nema að eiga góða þýðendur. Það er alveg ljóst. Finnska er mál sem tiltölulega fáir útlendingar leggja sig eftir, og því höfum við allar klær úti til að ná hæfileikaríkasta fólkinu úr þeim hópi og erum með margvísleg verk- efni til að lokka það fólk til okkar. Við viljum gera það aðlaðandi starf að þýða finnskar bókmenntir yfir á önnur mál. Í dag er finnska kennd við um 100 erlenda háskóla, og við höfum góð samskipti við þessa skóla í þeim til- gangi að laða til okkar fólk. Annað verkefni sem við höfum unnið að og hefur gefist mjög vel, er að bjóða er- lendum þýðendum að vinna á mið- stöðinni hjá okkur í sex mánuði í senn. Það hefur reynst vera frábær leið fyrir þá til að kynnast finnskum bókmenntaheimi og finnskum útgef- endum. Tengsl við erlenda útgef- endur eru einn máttarstólpi í starf- semi okkar, kynningarverkefni annar, og þýðingarnar sá þriðji. En útgáfan og kynningarnar verða aldr- ei af þeim gæðum sem við viljum halda uppi, nema við höfum af- bragðsþýðendur.“ Allar telja norrænu bókakonurnar norrænu samvinnuna mjög mik- ilvæga fyrir sínar þjóðir og að hvert landanna sé sterkara útávið sem hluti af einni norrænni heild, þótt þjóðirnar vinni líka að sínum málum hver í sínu lagi. „Samvinna okkar er mikil og góð. Við deilum reynslu, upplýsingum, kontaktaðilum og fleiru slíku, en vinnum líka ötullega saman að ákveðnum verkefnum á sviði kynninga á norrænum bók- menntum.“ Bókmenntir | Framkvæmdastjórar norrænna bókmenntakynningamiðstöðva funda í Reykjavík Lykilatriði að fá góða þýðendur Framkvæmdastjórar norrænna bókmenntakynningamiðstöðva samankomnir: Helen Sigeland frá Svíþjóð, Mari- anne Krukow frá Danmörku, Kristin Brudsvoll frá Noregi, Jónína Michaelsdóttir og Iris Schwanck frá Finnlandi. Morgunblaðið/Kristinn begga@mbl.is

x

Morgunblaðið

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.