Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1963, Blaðsíða 104

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1963, Blaðsíða 104
86 TÍMARIT ÞJÓÐRÆKNISFÉLAGS ISLENDINGA may have been less between the two tongues in ordinary speech. Gunnlaugr's saga minimizes the dif- ferences and says that the same tongue was used in England and in Scandinavia until the Conquest when French was introduced and consequently communic a t i o n be- tween the Norse and English be- came difficult. Howsoever that may be, Gunnlaugr delivered a poem be- fore Ethelred, which so pleased the king that he gave him a rich cloak of scarlet cloth.34 It is in the field of religion and literature that the Anglo-Saxon in- fluence has been greatest in Ice- land. All scholars today are agreed that Icelandic literature is heavily indebted to the Anglo-Saxons. As is well known the influence of the Anglo-Saxon church on the intro- duction of Christianity in Norway was very considerable and through Norway or directly from England this infuence was carried to Ice- land. We know that a kinsman of Edward the Confessor, Rotholf, who ended his days as abbot of Abing- don, spent about 19 years (ca. 1030- 1049) in Iceland at Bær in Borgar- fjord. There he conducted a school, but it is not likely that he also founded there a monastery as some have conjectured.35 Rotholf is the only English cleric in Iceland at this time who is known to us by name, but he must have been only one of a large number of English- men who came to Iceland and taught the Icelanders the rudiments of the alphabet and literary prac- tices in general. The earliest Ice- landic manuscripts are written in a hand that is very similar to that used in the last days of Anglo- Saxon England.36 It has been point- ed out that to express the sound of ih the Icelanders borrowed the let- ter þ from English script and called it by its English name þorn, and not þurs as the corresponding sym- bol in the Norse runic alphabet was called. Again the þ used in oldest Icelandic manuscripts resembles a þ used in England about 1050. Ice- landic words having to do with books and writing are derived from Anglo-Saxon e.g. bókfell (vellum, Old English bocfell), rila (fo wrile, O.E. writan), stafrof (alphabet, O.E. stæfræw).37 As we have seen Bede is quoted by the earliest historians of Ice- land. In addition, his homilies are copied in the earliest collections of Icelandic homilies. The Stockholm Homily Book written about 1200 contains two homilies based on Bede or on works attributed to Bede. The first, which is preserved also in the Norwegian Homily Book, written a little later than the Stockholm one, follows the original closely but the second shows greater freedom.38 Numerous words of ecclesiastical usage have passed either indirectly through Norway or directly from England into the ecclesiastical vo- cabulary of Iceland.39 It is true that in the eleventh century ties were close between the German church and the Icelandic church, but it seems clear that the Anglo-Saxon influence was greater than that of the German. Only a few terms have passed from Ger- many into the ecclesiastical termi-
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160

x

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga
https://timarit.is/publication/895

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.