Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1963, Síða 104

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1963, Síða 104
86 TÍMARIT ÞJÓÐRÆKNISFÉLAGS ISLENDINGA may have been less between the two tongues in ordinary speech. Gunnlaugr's saga minimizes the dif- ferences and says that the same tongue was used in England and in Scandinavia until the Conquest when French was introduced and consequently communic a t i o n be- tween the Norse and English be- came difficult. Howsoever that may be, Gunnlaugr delivered a poem be- fore Ethelred, which so pleased the king that he gave him a rich cloak of scarlet cloth.34 It is in the field of religion and literature that the Anglo-Saxon in- fluence has been greatest in Ice- land. All scholars today are agreed that Icelandic literature is heavily indebted to the Anglo-Saxons. As is well known the influence of the Anglo-Saxon church on the intro- duction of Christianity in Norway was very considerable and through Norway or directly from England this infuence was carried to Ice- land. We know that a kinsman of Edward the Confessor, Rotholf, who ended his days as abbot of Abing- don, spent about 19 years (ca. 1030- 1049) in Iceland at Bær in Borgar- fjord. There he conducted a school, but it is not likely that he also founded there a monastery as some have conjectured.35 Rotholf is the only English cleric in Iceland at this time who is known to us by name, but he must have been only one of a large number of English- men who came to Iceland and taught the Icelanders the rudiments of the alphabet and literary prac- tices in general. The earliest Ice- landic manuscripts are written in a hand that is very similar to that used in the last days of Anglo- Saxon England.36 It has been point- ed out that to express the sound of ih the Icelanders borrowed the let- ter þ from English script and called it by its English name þorn, and not þurs as the corresponding sym- bol in the Norse runic alphabet was called. Again the þ used in oldest Icelandic manuscripts resembles a þ used in England about 1050. Ice- landic words having to do with books and writing are derived from Anglo-Saxon e.g. bókfell (vellum, Old English bocfell), rila (fo wrile, O.E. writan), stafrof (alphabet, O.E. stæfræw).37 As we have seen Bede is quoted by the earliest historians of Ice- land. In addition, his homilies are copied in the earliest collections of Icelandic homilies. The Stockholm Homily Book written about 1200 contains two homilies based on Bede or on works attributed to Bede. The first, which is preserved also in the Norwegian Homily Book, written a little later than the Stockholm one, follows the original closely but the second shows greater freedom.38 Numerous words of ecclesiastical usage have passed either indirectly through Norway or directly from England into the ecclesiastical vo- cabulary of Iceland.39 It is true that in the eleventh century ties were close between the German church and the Icelandic church, but it seems clear that the Anglo-Saxon influence was greater than that of the German. Only a few terms have passed from Ger- many into the ecclesiastical termi-
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160

x

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga
https://timarit.is/publication/895

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.