Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1963, Side 104

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1963, Side 104
86 TÍMARIT ÞJÓÐRÆKNISFÉLAGS ISLENDINGA may have been less between the two tongues in ordinary speech. Gunnlaugr's saga minimizes the dif- ferences and says that the same tongue was used in England and in Scandinavia until the Conquest when French was introduced and consequently communic a t i o n be- tween the Norse and English be- came difficult. Howsoever that may be, Gunnlaugr delivered a poem be- fore Ethelred, which so pleased the king that he gave him a rich cloak of scarlet cloth.34 It is in the field of religion and literature that the Anglo-Saxon in- fluence has been greatest in Ice- land. All scholars today are agreed that Icelandic literature is heavily indebted to the Anglo-Saxons. As is well known the influence of the Anglo-Saxon church on the intro- duction of Christianity in Norway was very considerable and through Norway or directly from England this infuence was carried to Ice- land. We know that a kinsman of Edward the Confessor, Rotholf, who ended his days as abbot of Abing- don, spent about 19 years (ca. 1030- 1049) in Iceland at Bær in Borgar- fjord. There he conducted a school, but it is not likely that he also founded there a monastery as some have conjectured.35 Rotholf is the only English cleric in Iceland at this time who is known to us by name, but he must have been only one of a large number of English- men who came to Iceland and taught the Icelanders the rudiments of the alphabet and literary prac- tices in general. The earliest Ice- landic manuscripts are written in a hand that is very similar to that used in the last days of Anglo- Saxon England.36 It has been point- ed out that to express the sound of ih the Icelanders borrowed the let- ter þ from English script and called it by its English name þorn, and not þurs as the corresponding sym- bol in the Norse runic alphabet was called. Again the þ used in oldest Icelandic manuscripts resembles a þ used in England about 1050. Ice- landic words having to do with books and writing are derived from Anglo-Saxon e.g. bókfell (vellum, Old English bocfell), rila (fo wrile, O.E. writan), stafrof (alphabet, O.E. stæfræw).37 As we have seen Bede is quoted by the earliest historians of Ice- land. In addition, his homilies are copied in the earliest collections of Icelandic homilies. The Stockholm Homily Book written about 1200 contains two homilies based on Bede or on works attributed to Bede. The first, which is preserved also in the Norwegian Homily Book, written a little later than the Stockholm one, follows the original closely but the second shows greater freedom.38 Numerous words of ecclesiastical usage have passed either indirectly through Norway or directly from England into the ecclesiastical vo- cabulary of Iceland.39 It is true that in the eleventh century ties were close between the German church and the Icelandic church, but it seems clear that the Anglo-Saxon influence was greater than that of the German. Only a few terms have passed from Ger- many into the ecclesiastical termi-
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160

x

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga
https://timarit.is/publication/895

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.