Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1963, Qupperneq 104

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1963, Qupperneq 104
86 TÍMARIT ÞJÓÐRÆKNISFÉLAGS ISLENDINGA may have been less between the two tongues in ordinary speech. Gunnlaugr's saga minimizes the dif- ferences and says that the same tongue was used in England and in Scandinavia until the Conquest when French was introduced and consequently communic a t i o n be- tween the Norse and English be- came difficult. Howsoever that may be, Gunnlaugr delivered a poem be- fore Ethelred, which so pleased the king that he gave him a rich cloak of scarlet cloth.34 It is in the field of religion and literature that the Anglo-Saxon in- fluence has been greatest in Ice- land. All scholars today are agreed that Icelandic literature is heavily indebted to the Anglo-Saxons. As is well known the influence of the Anglo-Saxon church on the intro- duction of Christianity in Norway was very considerable and through Norway or directly from England this infuence was carried to Ice- land. We know that a kinsman of Edward the Confessor, Rotholf, who ended his days as abbot of Abing- don, spent about 19 years (ca. 1030- 1049) in Iceland at Bær in Borgar- fjord. There he conducted a school, but it is not likely that he also founded there a monastery as some have conjectured.35 Rotholf is the only English cleric in Iceland at this time who is known to us by name, but he must have been only one of a large number of English- men who came to Iceland and taught the Icelanders the rudiments of the alphabet and literary prac- tices in general. The earliest Ice- landic manuscripts are written in a hand that is very similar to that used in the last days of Anglo- Saxon England.36 It has been point- ed out that to express the sound of ih the Icelanders borrowed the let- ter þ from English script and called it by its English name þorn, and not þurs as the corresponding sym- bol in the Norse runic alphabet was called. Again the þ used in oldest Icelandic manuscripts resembles a þ used in England about 1050. Ice- landic words having to do with books and writing are derived from Anglo-Saxon e.g. bókfell (vellum, Old English bocfell), rila (fo wrile, O.E. writan), stafrof (alphabet, O.E. stæfræw).37 As we have seen Bede is quoted by the earliest historians of Ice- land. In addition, his homilies are copied in the earliest collections of Icelandic homilies. The Stockholm Homily Book written about 1200 contains two homilies based on Bede or on works attributed to Bede. The first, which is preserved also in the Norwegian Homily Book, written a little later than the Stockholm one, follows the original closely but the second shows greater freedom.38 Numerous words of ecclesiastical usage have passed either indirectly through Norway or directly from England into the ecclesiastical vo- cabulary of Iceland.39 It is true that in the eleventh century ties were close between the German church and the Icelandic church, but it seems clear that the Anglo-Saxon influence was greater than that of the German. Only a few terms have passed from Ger- many into the ecclesiastical termi-
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160

x

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga
https://timarit.is/publication/895

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.