Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1967, Síða 60

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1967, Síða 60
42 TÍMARIT ÞJÓÐRÆKNISFÉLAGS ÍSLENDINGA like Sancie saior/suffragaior or from some native poetry like the Old English Rime Poem. The substance of Egill’s Höfuð- lausn is the conventional praise for bravery in battle and liberality in the hall to the King’s men. Praise of this kind Egill could offer with clear conscience even to his worst enemy as long as that enemy was not noted for cowardice or sting- iness. Considering its fresh modernity of the meter, Höfuðlausn must have been very effective in recital, as indeed it still is. The poem is highly suggestive of the rush of weapons and the clash of battle. A couple of stanzas from the original will prove this point: I. Vestr fórk of ver en ek viðris ber munstrandar mar, svá es mitt of far; drók eik á flot við ísa brot hlóðk mærðar hlut munknarrar skut. n. Flugu hjaldrs tranar á hræs lanar, órut blóðs vanar benmás granar, sleit und freki en oddbreki gnúði hrafni á höfuðstafni. The first refrain (stef) occurring in stanzas 6 and 9 sounds: Orðstír of gat/Eiríkr at þat Great honor him gat/Eric at that, the sec- ond, occurring in 12 and 15: Bauð ulfum hræ/Eiríkr of sæ To wolfes corpses gave, the king by the wave. Egill’s art of harmonious meta- phor is as evident here as elsewhere in his poetry. In this he was an innovator because his predecessors in the field of poetry mixed their metaphors to a high degree. The past three lines of stanza 11. are literally translated: but the point-breaker brimmed on the raven’s head-stem Here we have the mighty surf of the sea breaking on the stem (or the prow) on a ship — but the obverse of the coin tells us that this is not a ship’s prow but a ra- ven’s beak, and not the sea but the blood — the sword-point-breaker. What effect did the poem have on King Eiríkr? The saga tells us: “King Eiríkr sat bolt upright while Egill recited his poem, glaring at him; and when he had finished, the king said: “Most excellently this poem has been recited. And noW Arinbjörn, I have thought over our business with Egill and what is to be done about it. You have support- ed his cause with great zeal, going so far as to bid me defiance. NoW I shall for your sake do what yon have asked me to, and let off Egill unscathed and unharmed. But yon Egill, be sure never to come before my eyes again, and I want you to know that this is no peace with me nor my sons or any of my kinsmen who may wish to avenge them- selves.” Then Egill quoth this stanza: Loath I am not though loathly it be my head to owe to the hero king: Was there ever a man who ever had a greater gift from a gladsome prince? After that Arinbjörn gave him
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106

x

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga
https://timarit.is/publication/895

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.