Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1967, Síða 66

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1967, Síða 66
HAUKUR BÖÐVARSSON: Understatement in Old English and Old lcelandic Understatement — an assertion suggesting more than it states liter- ally — is a rather common rhetori- cal device in both Old English and Old Icelandic, as is still true of cer- tain authors in the respective modern languages. One may specu- late that the use of understatement amongst the writers of old is a logical consequence of certain cul- tural attitudes common to early Germanic peoples. As people were quick to take offense and retaliate violently whenever they felt insult- ed, there was a real danger in over- stating what one had to say. People were extremely sensitive to boastful utterances; loss of face was inevit- able if one was unable to fulfill his boast. Jómsvíkinga Saga dramatizes the consequences of immoderate boasts made in drunkenness. Háva- mál contains an explicit warning, in a moralizing tone, that it is not wise to indulge in careless talk. A similar element of gnomic wisdom appears in Old English in “The Wanderer” where it is seen desir- able not to be "gielpes ió georn." In comparing Old English and Old Icelandic texts, as regards the use of understatement, it seems convenient to place the examples in three categories on the basis of the degree of emphasis that is achieved through this rhetorical device. In its least emphatic form, an understatement may be casual and conventional to the point of being merely a cliché. A stronger, yet subdued, effect may be observed when an understatement occurs in remarks made by an omniscient narrator, in an aside, as it were. An even more striking effect is achieved when the understatement occurs in the utterances of actual characters in tense dramatic situations. Examples of understatement in its simplest, least emphatic form abound in both Old English and Old Icelandic texts. It is doubtful wheth- er any special effect, beyond a figure of speech, is intended in “The Battle of Brunanburh,” when it is stated that five young princes lay on the battlefield sweordum ás- wefede — “put to sleep by swords.1 Another part of the description of the carnage in the same battle runS as follows: Þær læg secg mænig / gárum ágéted guma norþerna, / ofer scild scoten, swilce Sciitisc éac / wérig, wíges sæd (There lay many a warrior, northern man, pierced by spears, shot above the shield; likewise the Scottish, weary, sated with slaughter). It is possible to argue that some effect is achieved here through re' ferring to the fallen as “weary” anC* “sated with slaughter,” but if preS'
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106

x

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga
https://timarit.is/publication/895

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.